4 issues per year
The scientific-electronic journal KOMPARATIVISTIKA was founded in March 2024 and is published four times a year. This journal features the most relevant articles on comparative literature, contrastive linguistics, translation studies, world literature, and literary theory.
On April 18, 2024, the journal received certificate No. 258331. It was assigned the ISSN number 3060-4559 on June 26, 2024. By decision No. 365/7 of the Presidium of the Higher Attestation Commission dated February 12, 2025, the journal has been included in the list of scientific publications recommended for publishing the main scientific results of doctoral dissertations in philological sciences.
Articles in this Issue
THE CONTEXTUAL APPROACH OF FRANCIS RICHARD IN THE ANALYSIS OF SHAYBANID PERIOD MANUSCRIPT ART
This article analyzes the research methodology employed by
French orientalist Francis Richard in studying the manuscript book
art that flourished in Central Asia during the Shaybanid dynastyʼs
rule. Based on the authorʼs fundamental monograph “Le Siècle des
Shibanides,” his approaches to examining manuscripts in historical,
cultural, and political contexts, as well as his aesthetic and semiotic
interpretations of calligraphy and miniature art in manuscripts, are
explored through a distinctive analytical framework. In his research,
Richard evaluates manuscript materials not only as artistic objects but
also as cultural artifacts created within a socio-political context.
The article also highlights that Richardʼs approach is
significant from the perspective of comparative literary studies. He
conducts a comparative analysis of manuscripts with the book art of
other cultures, including Iran, India, and the Ottoman period.
The article concludes by emphasizing the scholarly
significance of Francis Richardʼs research in unveiling the complex
relationships between manuscript art, literary heritage, and cultural
patronage systems. Furthermore, it underscores that his approach can
be effectively applied in the fields of comparative literary studies, art
history, and historical source studies.
THE IMPORTANCE OF CONTEXTUAL SITUATIONS IN TRANSLATING REALIA
Today, translation remains one of the most relevant and
dynamic fields, with numerous issues still requiring scholarly
investigation. This article analyzes the challenges translators face
when dealing with realia—words and expressions related to the
culture and lifestyle of a particular nation—and examines the
differences between various cultures that complicate the translation
process.
In addition, the article offers effective strategies for translating
non-equivalent lexical units and selecting the most appropriate target
language equivalents. The paper also discusses cultural clashes that
arise during translation and explores the phenomenon of
“creolization,” where elements of source and target cultures merge.
The study highlights how translators’ decisions affect
intercultural proximity and adaptation to the target culture. It presents
various methods of translating realia and evaluates which of these
methods are most frequently used and why. To carry out the research,
biographical, comparative-typological, and structural analysis
methods were employed. The main aim of the article is to clarify
problematic lexical items in translation and illustrate the methods and
strategies for their effective rendering, supported by practical
examples.
USE OF STYLISTIC AND EXPRESSIVE MEANS IN NEWSPAPER TEXTS
Stylistic devices serve as essential tools in deepening the
semantic, pragmatic, and emotional layers of modern newspaper
texts. They enhance the communicative effectiveness of the text,
clarify and strengthen the authorʼs point of view, and establish direct
interaction with the reader. Through stylistic means, the author not
only conveys a personal perspective but also invites the reader into a
specific ideological, social, or political position.
This article offers an in-depth analysis of stylistic devices in
newspaper texts from discursive, stylistic, and pragmatic
perspectives. According to Geoffrey Leechʼs concept of “pragmatic
stylistic devices,” stylistic elements are not merely decorative; they
are integral components of communicative strategy. Additionally,
Norman Faircloughʼs critical discourse analysis approach explains
how expressive means contribute to the construction of social realities
within media discourse. In his view, these stylistic tools not only
serve aesthetic purposes but also carry ideological significance within
socio-cultural and political contexts.
The study systematically examines the functional roles of
such devices, their semantic connotations, their impact on the tone
and structure of discourse, and their pragmatic effectiveness in
establishing dialogic relations with the audience. The research
findings offer valuable theoretical and practical insights for fields
such as text linguistics, stylistics, and media discourse analysis.
TRANSLATION TRANSFORMATIONS OF EPITHETS IN UZBEK AND ENGLISH LANGUAGES
Among the various types of translation, literary translation
stands out as both a unique and highly complex process, requiring the
translator to preserve not only the semantic content but also the
stylistic and linguocultural features of the original. This complexity
necessitates the analysis of figurative language—particularly
epithets, which serve as key carriers of emotionality, imagery, and
cultural specificity—in the source language, and the use of
appropriate translation transformations to ensure equivalence in the
target language.
The article focuses on the use of translation strategies in
rendering epithets from Abdulhamid Cholponʼs novel “Night and
Day” into English by Christopher Fort. The main aim is to explore
the distinctive characteristics of epithets in literary translation
through the following objectives: identifying and classifying epithets
in both the source and target texts; analysing the translation
techniques employed—including literal translation, modulation, and
omission; and examining the impact of cultural and emotional
nuances on translation choices. The findings reveal that the translator
frequently adopted flexible, context-sensitive strategies rather than
strictly literal renderings, in order to preserve the stylistic integrity
and semantic richness of the original.
NEAL STEPHENSON’S UNIQUE NARRATIVE STYLE IN HIS NOVELS
This article investigates the evolution of narrative architecture
and technological imagination in the solo novels of Neal Stephenson,
a leading figure in contemporary speculative fiction. Tracing a
literary trajectory from early works such as Zodiac (1988), through
the epistemologically rich Anathem (2008), to the scientifically
expansive Seveneves (2015), the study examines how Stephenson
synthesizes hard science, historical reconstruction, and metafictional
strategies to reconfigure the boundaries of science fiction. The article
argues that Stephenson’s oeuvre not only anticipates technological
futures but also engages with foundational philosophical and
epistemological questions. Employing a comparative thematic
methodology, the paper proposes a multi-tiered critical model to
articulate the structural complexity and intellectual ambition of his
fiction. Particular attention is given to how Stephenson’s narrative
tiering, stylistic hybridity, and speculative frameworks illustrate
tensions between scientific rationality, narrative voice, cultural
critique, and digital subjectivity. The discussion draws upon key
literary theorists and scholars of science fiction to situate Stephenson
within broader debates on genre, postmodernism, and technoculture.
PHILOLOGICAL ASPECTS OF DEVELOPING READING COMPETENCE IN TEACHING THE KOREAN LANGUAGE
This article provides a detailed analysis of the philological
aspects of reading competence in the process of teaching Korean. It
is emphasized that reading competence encompasses not only the
technical ability to read correctly and fluently but also the
comprehension of textual meaning, the interpretation of linguo-
cultural units, and the ability to appropriately apply them in various
communicative contexts. Furthermore, the study identifies
difficulties faced by Uzbek learners of Korean, particularly in
mastering Sino-Korean lexical items (한자어), idiomatic
expressions, onomatopoetic devices, as well as understanding the
compositional and structural features of texts. The article
substantiates the necessity of philological analysis of texts of different
genres from semantic, contextual, and linguo-cultural perspectives.
Such an approach fosters in learners the ability not only to understand
texts literally but also to grasp the cultural, historical, and social
connotations embedded within them. In addition, working with
authentic Korean texts helps students develop critical reading skills,
extract the main idea, compare various layers of meaning, and adapt
them to Uzbek communicative contexts. As a result, the article
highlights the significance of a philological approach in teaching
Korean as a foreign language and justifies the need to take linguo-
cultural factors into account in this process.
TRANSLATION BETWEEN LANGUAGES OF DIFFERENT SYSTEMS AND ITS LEXICAL-SEMANTIC PROBLEMS
This article thoroughly analyzes the complex aspects of the
translation process between languages belonging to different
language families and differing in various respects, with a particular
focus on lexical-semantic challenges. Using Uzbek and English as
examples, it examines the differences between languages and the
impact of grammatical and stylistic variations on translation practice.
The study extensively explores lexical-semantic phenomena that
translators encounter when translating works from Uzbek into
English, such as synonymy, polysemy, idiomatic expressions, and
lexical gaps, along with the problems they present. Additionally, it
substantiates the importance of lexical choice and terminological
precision in translating historical and literary texts. The translation of
such works demands a specialized approach, as these texts embody
the authorʼs style, the spirit of the era, national-cultural elements,
religious terminology, poetic devices, historical terms, and period-
specific lexical units. The article emphasizes that translating
historical works requires not only linguistic competence but also
cultural knowledge, critical thinking, contextual understanding, and a
creative approach. Particular attention is given to the process of
selecting words from synonymous sets when translating historical
works from Uzbek into English. This article serves as a crucial
methodological foundation for translation theory, translation
pedagogy, and practical translation activities.
THE ARTISTIC INTERPRETATION OF THE RELIGIOUS PLOT IN ABDULRAZAK GURNAHʼS NOVEL “PARADISE”
The novel, as an epic genre, stands out for its extensive formal
and temporal scope, its capacity to reflect social and philosophical
reality artistically, and its potential to address global themes through
literary expression. This universality allows it to be considered a
“literary chronicle of humanity.” The present article offers a
comparative-typological analysis of the novel “Paradise” by African
writer Abdulrazak Gurnah. The study examines the narrative
structure, system of characters, and their genealogical features within
the framework of literary theory.
The life story of the protagonist, Yusuf—a journey filled with
trials and adventures—is compared to the narrative of the Surah
“Yusuf” in the Holy Qurʼan. Commonalities and differences between
the religious text and the literary work are explored. The image of
twelve-year-old Yusuf, sold into slavery to a wealthy merchant due
to his parentsʼ debts, and the events that follow are analyzed in light
of religious interpretations using a comparative-typological method.
The article also addresses the theoretical challenges of
thematizing novels and offers reflections on the thematic direction of
“Paradise”, its social and spiritual dimensions, and their connection
to the essential characteristics of the novel as a genre.
THE AUTHORʼS INTENTION IN THE PORTRAY OF HISTORICAL FIGURES IN DOCUMENTARY NOVELS
The article analyzes the image of a historical figure – Amir Temur – in
works created in the genre of documentary story, from the point of view of the
authorʼs intent and aesthetic position. The main goal of the study is to determine the
role of the authorʼs selection criteria, attitude to historical sources and political and
ideological position in the formation of the image of a historical figure in historical
and artistic texts. The problem is considered to be the differences in the perception
and interpretation of Amir Temur by different writers, the degree of their objective
reflection of historical reality. Comparative-typological analysis, analysis of artistic
and legal sources, contextual approach are used as a methodological basis. For
comparative analysis, Justin Marozziʼs documentary novel “Tamerlane: sword of
Islam, conqueror of the world” and Pirimkul Kadyrovʼs novel “The Image of Amir
Temur” were selected. As a result of the analysis, it was established that the
formation of the image of a historical figure in documentary novels is closely
related to the authorʼs position, selection criteria for historical sources and political
and cultural context. The article also examines how authors maintain a balance
between historicity and artistic quality when depicting real events in historical
novels. In conclusion, the need for a harmonious combination of historical truth and
aesthetic interpretation in a fictional text is emphasized for an adequate
interpretation of the image of a historical figure.
LINGUISTIC ANALYSIS OF “AGE”: BIOLOGICAL, SOCIAL, AND CULTURAL FACTORS
This article is dedicated to the linguistic analysis of the concept of
"age," exploring its multifaceted meaning within the context of biological,
social, and cultural factors. It emphasizes that not only biological
parameters but also social structures and cultural perspectives of society
play a crucial role in defining age periods. The article examines age-related
linguistic stereotypes, their expression in various national languages,
cultural perceptions of age groups, and social relationships. Additionally, it
considers the representation of the age concept in lexicographic and
discursive sources, as well as the evolution of attitudes towards age across
different historical periods and cultures. The study is conducted based on
the integration of disciplines such as linguistics, sociology, and psychology,
highlighting the reflection of the age category in the language system,
socio-connotative layers of meaning, and semiotic aspects.
The author investigates national-cultural views on age groups, their
linguistic nomenclature, evaluative expressions, metaphors, and the
semantic features of phraseological units. Furthermore, the article explores
how age-related stereotypes are formed in different cultures, how they are
expressed in social language norms, and what ideological role language
plays in this process. Drawing from lexicographic, paremiological,
discursive, and sociolinguistic sources, the social, cultural, and semiotic
layers of the age category are analyzed, revealing the aesthetic, associative,
and identity-related functions of the concept of "age" within the national
linguistic worldview
HOMONYMY OF PREDATORY AND ARTIODACTYL WILD ANIMAL NAMES IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES
The article is dedicated to analyzing the linguistic features of
homonymy in mammal names in English and Uzbek languages,
focusing on a total of 220 names from predator and even-toed
ungulate orders in both languages. The research aims to determine the
prevalence of homonymy in this lexical layer, classify its main types
including complete homonyms, homophones, homographs, and
capitonyms, and study their frequency distribution.
The study employs literature review, descriptive-analytical
method, lexico-semantic analysis, classification, and quantitative
analysis methods. Results show that approximately 30 animal names
in the English corpus exhibit homonymous characteristics, while no
homonymy was found in the Uzbek language for these two orders.
Among the identified homonymous phenomena, complete
homonyms and homophones are the most prevalent types, with
capitonyms also occupying a significant proportion. The research
reveals the interaction between zoological terminology and general
vocabulary, as well as the role of metaphors and cultural factors in
the emergence of homonymy.
“THE OVERCOAT” IN CHOʻLPONʼS TRANSLATION
The article is dedicated to the translation activity of
Abdulhamid Sulaymon oʻgʻli Choʻlpon, with particular focus on his
Uzbek translation of the novella “The Overcoat” by Russian writer
N.V.Gogol. A comparative analysis is conducted on the 1931 and
1936 editions of Choʻlponʼs translation of this work.
The main purpose of the article is to examine Choʻlponʼs skill
in translating the novella, address issues related to literary translation,
highlight certain differences between the source text and its
translation, explore Choʻlponʼs creative approach, and analyze the
lexical and phraseological choices made in the Uzbek version. To
achieve these objectives, the article explores the early stage of
Choʻlponʼs translation career, the publication of his initial translated
works, his significant role in the formation of the Uzbek school of
literary translation during the 1920s and 1930s, scholarly studies on
his translation legacy, and the specific process through which “The
Overcoat” was translated from Russian into Uzbek.
The analysis demonstrates that in his translation of “The
Overcoat”, Choʻlpon succeeded in conveying words, expressions,
and idiomatic phrases using language that resonated with Uzbek
readers, thereby enhancing the accessibility of the novellaʼs content.
Furthermore, the article discusses the textual and stylistic differences
observed between the 1931 and 1936 editions, as well as various
scholarly perspectives on the translationʼs literary and linguistic
qualities.
The findings underscore the necessity of further research on
the original manuscripts of Choʻlponʼs translated works. His version
of “The Overcoat” remains one of the finest examples of his mastery
in literary translation and represents a valuable contribution to the
development of Uzbek translation studies.