“THE OVERCOAT” IN CHOʻLPONʼS TRANSLATION
Authors: Abdullayeva Dildorakhon Zumratbekovna, Islomova Sohiba Ismoiljonovna
Published: October 27, 2025 • Vol. 18 Issue 7 • Views: 89
The article is dedicated to the translation activity of
Abdulhamid Sulaymon oʻgʻli Choʻlpon, with particular focus on his
Uzbek translation of the novella “The Overcoat” by Russian writer
N.V.Gogol. A comparative analysis is conducted on the 1931 and
1936 editions of Choʻlponʼs translation of this work.
The main purpose of the article is to examine Choʻlponʼs skill
in translating the novella, address issues related to literary translation,
highlight certain differences between the source text and its
translation, explore Choʻlponʼs creative approach, and analyze the
lexical and phraseological choices made in the Uzbek version. To
achieve these objectives, the article explores the early stage of
Choʻlponʼs translation career, the publication of his initial translated
works, his significant role in the formation of the Uzbek school of
literary translation during the 1920s and 1930s, scholarly studies on
his translation legacy, and the specific process through which “The
Overcoat” was translated from Russian into Uzbek.
The analysis demonstrates that in his translation of “The
Overcoat”, Choʻlpon succeeded in conveying words, expressions,
and idiomatic phrases using language that resonated with Uzbek
readers, thereby enhancing the accessibility of the novellaʼs content.
Furthermore, the article discusses the textual and stylistic differences
observed between the 1931 and 1936 editions, as well as various
scholarly perspectives on the translationʼs literary and linguistic
qualities.
The findings underscore the necessity of further research on
the original manuscripts of Choʻlponʼs translated works. His version
of “The Overcoat” remains one of the finest examples of his mastery
in literary translation and represents a valuable contribution to the
development of Uzbek translation studies.