TRANSLATION TRANSFORMATIONS OF EPITHETS IN UZBEK AND ENGLISH LANGUAGES
Authors: Kurbanova Zilola Xojinazarovna
Published: October 27, 2025 • Vol. 11 Issue 7 • Views: 96
Among the various types of translation, literary translation
stands out as both a unique and highly complex process, requiring the
translator to preserve not only the semantic content but also the
stylistic and linguocultural features of the original. This complexity
necessitates the analysis of figurative language—particularly
epithets, which serve as key carriers of emotionality, imagery, and
cultural specificity—in the source language, and the use of
appropriate translation transformations to ensure equivalence in the
target language.
The article focuses on the use of translation strategies in
rendering epithets from Abdulhamid Cholponʼs novel “Night and
Day” into English by Christopher Fort. The main aim is to explore
the distinctive characteristics of epithets in literary translation
through the following objectives: identifying and classifying epithets
in both the source and target texts; analysing the translation
techniques employed—including literal translation, modulation, and
omission; and examining the impact of cultural and emotional
nuances on translation choices. The findings reveal that the translator
frequently adopted flexible, context-sensitive strategies rather than
strictly literal renderings, in order to preserve the stylistic integrity
and semantic richness of the original.