KOMPARATIVISTIKA

Comparative Studies

TRANSLATION TRANSFORMATIONS OF EPITHETS IN UZBEK AND ENGLISH LANGUAGES

Authors: Kurbanova Zilola Xojinazarovna

Published: October 27, 2025 • Vol. 11 Issue 7 • Views: 96

Among the various types of translation, literary translation

stands out as both a unique and highly complex process, requiring the

translator to preserve not only the semantic content but also the

stylistic and linguocultural features of the original. This complexity

necessitates the analysis of figurative language—particularly

epithets, which serve as key carriers of emotionality, imagery, and

cultural specificity—in the source language, and the use of

appropriate translation transformations to ensure equivalence in the

target language.

The article focuses on the use of translation strategies in

rendering epithets from Abdulhamid Cholponʼs novel “Night and

Day” into English by Christopher Fort. The main aim is to explore

the distinctive characteristics of epithets in literary translation

through the following objectives: identifying and classifying epithets

in both the source and target texts; analysing the translation

techniques employed—including literal translation, modulation, and

omission; and examining the impact of cultural and emotional

nuances on translation choices. The findings reveal that the translator

frequently adopted flexible, context-sensitive strategies rather than

strictly literal renderings, in order to preserve the stylistic integrity

and semantic richness of the original.