KOMPARATIVISTIKA

Comparative Studies

ENGLISH TRANSLATIONS OF UNITS OF MEASUREMENT EXPRESSED IN ISLAMIC TERMS

Authors: Tursunov Akmaljon Hamidjonovich, Tursunov Muhammadyusuf Alisher oʻgʻli

Published: November 24, 2024 • Vol. 11 Issue 4 • Views: 41

As we know, religious language units are also found in the novel “Bygone days” along with national language units, and in many places lexemes of measurement units are formed with religious terms. In the novel “Bygone days” quoted by the author "after blessing", "time of Asr prayer", "after night prayer", in the last repetition of "Allahu Akbar", "between Asr and Maghrib pray time", day lexemes representing the unit of time are formed from religious words such as, "the day deviates from dawn and is close to dusk ʼ', and of course such time lexemes are understandable for a person of the Muslim world, reader who familiar with the five daily prayers, it is natural. In Abdulla Qadiriʼs “Bygone days” there are many examples of measurement units that come with Islamic terms. Of course, it is natural that lexemes of measurement units formed by religious terms serve to express a specific time for the people of the Muslim world. Because the lexeme of the measurement unit representing each time is written in a language that is understandable for the people of the time and place where the work was created, so that it can be understood without any difficulties and explanations because it is taken from the language of the people. However, when the work is translated into another language, it is natural that there are places that require some explanation for the reader of a different nationality and religion. A comparative study and typological analysis of the translations of the novel into English serve light on the above enigmatic issue. For this purpose of our research, we took some passages from the novel “Bygone days” and its translations into English for analysis.