ISSUES OF ACHIEVING ALTERNATIVES IN THE TRANSLATION OF THE GENDER LEXICON REPRESENTING SOCIALITY
Authors: Abdullayeva Nargiza Axmadjonovna
Published: November 24, 2024 • Vol. 11 Issue 4 • Views: 44
Lexical units representing human speech are classified into distinct groups based on their functional domain. Gender-specific lexical units represent a pervasive phenomenon across various domains of human activity. They manifest in a multitude of ways, including the use of gendered language to describe women and men in various aspects of life. The phenomenon of genderism can be observed in a multitude of everyday items, including clothing, household items, labor tools, food names, body parts, and more. This article brings the gender lexicon representing the same sociality under discussion with practical analysis to show effective results by translators using transformational methods in achieving coherence in the translation of a work of art. Equivalence in translation is the delivery of information given in the original in the form of a new work to the reader using lexical, lexical - grammatical and lexical-semantic transformations efficiently. From a gendrological point of view, a translator should be able to choose a suitable alternative form of gender lexical units in the translation. All the sociality that surrounds men and women, also has gendrological differences, and they are considered a kind of lexicon with the image of heroes in increasing the coloring of a work of art. Grouping the same lexical units as follows, we paid attention to how they were interpreted in the translation of the work of art. They are the names of clothes and fabrics; names of body parts; names of household goods and labor tools; names of make-up products, jewelry and accessories (ornaments).