KOMPARATIVISTIKA

Comparative Studies

THE ISSUE OF THE USING CHRONOTOPES IN RUSSIAN AND GERMAN TRANSLATIONS OF ABDULLAH KADIRIʼS NOVEL “GONEBY DAYS”

Authors: Sadiqov Zoxid Yakubjonovich, Dadabayeva Feruza Xusanboyevna

Published: November 24, 2024 • Vol. 12 Issue 4 • Views: 52

In literary studies, the concept of space is interpreted in different ways. Space is an anthropocentric concept, and the lexical means expressing it play an important role in any work. In novels, the chronotope helps to better understand the relationships between events and characters, and also reveals their inner world. The chronotope in a work of fiction not only indicates the place where events unfold, but also serves as an important linguistic means for the moral assessment of the characters. The article examines the mistakes and shortcomings of translators in conveying the chronotope in the Russian and German versions of the novel "Days Gone By". In the process of studying these translations, it was found that chronotopes are divided into two types: real, social and psychological, which did not cause problems for translators, and historical, national and folklore chronotopes, which require more attention and deep knowledge. The translation of these more complex chronotopes turned out to be problematic due to the translators' insufficient knowledge of the language, history, culture and literature of the peoples to which these chronotopes belong. In the process of recreating historical and national chronotopes, the translators made a number of stylistic and lexical errors. However, in some cases, A. Specht showed more attention and respect for the translation than his Russian colleagues.