THE GENESIS AND EVOLUTION OF EASTERN ANECDOTE
Authors: Todjixodjayev Muso Muydinbayevich
Published: November 24, 2024 • Vol. 12 Issue 4 • Views: 53
This article talks about the emergence of humorous and comic works in the nations of the world and their spread into world languages. Oriental anecdotes were known in Europe in the early Middle Ages and were performed at various ceremonies. Such works were initially recognized as examples of personal creativity of some people, and later they were included in written literature. In this way, works close to each other in content appeared and many traveling plots were created. But these actions were not enough. The expansion of the desire to learn foreign languages was accelerated by the rapprochement of peoples and the possibility of mutual exchange of works of spiritual and educational content. With the efforts of tourists, ambassadors and merchants with various purposes, anecdotes of Turkic, Persian and Arab peoples, along with other literary monuments, were translated into European languages. The sharp plot, simple structure, deep philosophicaleducational importance, and artistic freshness of the Eastern anecdotes caused their rapid assimilation by other peoples. Anecdotes were prepared primarily for French kings. The first written translation of humorous works dates back to the last quarter of the 17th century. After the "Thousand and One Nights" fairy tales, which are a bright example of Arabic folklore, several collections of anecdotes were translated into French. Later, Eastern anecdotes were first translated from French, then directly from the original into German, English, Russian and other languages. The collection of anecdotes created by German and French researchers consists of two parts, the first part contains the wonderful stories with the participation of the Arab named Si Jokha, and the second part, the Turkish anecdote characters named Khoja Nasriddin. In the following centuries, collections created by Turkish and European scientists also appeared.