HOUSEHOLD LEXICON IN ENGLISH TRANSLATIONS OF THE ALPOMISH EPIC
Authors: Shomuratova Intizor Bekchan qizi
Published: May 10, 2026 • Vol. 11 Issue 11 • Views: 19
This article explores the role of household lexicon in the English translations of the Alpomish epic and the strategies employed in its translation. The issues of identifying, classifying, and evaluating the methods used to render household lexical units o f the epic into English have been examined. The article analyses the place of household lexicon as a cultural lacuna in translation theory. The problem of linguistic and cultural divergences between Uzbek and English – particularly the absence of direct equivalents for such words as doʻppi, kebanak, toʻn, ipakroʻmol, and bahmaluyin English – and the considerable difficulties this situation creates for translators have been highlighted. The comparative, contrastive, and descriptive methods of analysis emplo yed in the study, as well as the criteria for dividing household lexicon into three semantic and cultural categories – clothing and adornments. Based on the findings of the analysis, the principal strategies employed by translators – transliteration, descr iptive translation, analogue translation, calque, and omission – have been discussed in detail. The distinctive advantages and limitations of each strategy, as well as the fact that none of them can fully ensure the preservation of cultural connotations, have been elaborated.In conclusion, the a rticle emphasizes that household lexicon constitutes an important element reflecting the cultural distinctiveness of the Alpomish epic as a significant work of oral literature, and substantiates that the target audience, the communicative purpose of the te xt, and the degree of cultural divergence must serve as the primary criteria in selecting an appropriate translation strategy. Alpomish epic, household lexicon, cultural lacunae, translation strategies, transliteration, descriptive translation, analoguetranslation, equivalence, calque, Uzbek culture, lexical gaps.