FORENSIC LINGUISTICS AND TRANSLATION DIFFICULTIES
Authors: Turaeva Umida Shukhratovna
Published: April 30, 2026 • Vol. 13 Issue 10 • Views: 129
This article investigates the linguistic and translation-related aspects of rendering English forensic and legal terminology into Uzbek. The main aim of the study is to conduct a comparative analysis of English and Uzbek legal terms in terms of their semantic, structural, and functional characteristics, as well as to identify the major challenges encountered in the translation process. The research problem focuses on issues of non -equivalent vocabulary, terminological inconsistency, and the translation of neologisms within legal discourse. The methodology of the study is based on descriptive, comparative, content analysis, and contrastive linguistic approaches. The empirical data include authentic legal documents, judicial case materials, and bilingual as well as specialized legal dictionaries. The analysis reveals that significant conceptual differences between the English and Uzbek legal systems often lead to semantic shifts and translation difficulties, requiring careful selection of translation strategies. The results demonstrate that transcription, transliteration, calquing, and descriptive translation are the most frequently employed methods in translating legal terminology, with their effectiveness largely dependent on contextual and functional factors. The study concludes that accurate translation of forensic and legal terms necessitates not only linguistic competence but also profound knowledge of legal systems and cultural contexts. The findings contribute to improving English – Uzbek legal translation practices and developing context -based terminological equivalence. Forensic linguistics, terminology translation, equivalence, legal discourse, neologism, bilingual dictionary, semantic accuracy, Uzbek - English translation.