REPRODUCTION OF SUBSTANDARD LEXICON FUNCTIONING IN TRANSLATION
Authors: Iplina Antonina Aleksandrovna
Published: March 05, 2026 • Vol. Iplina Antonina Aleksandrovna Issue 15 • Views: 62
This article presents a comprehensive analysis of translation
strategies employed to convey substandard vocabulary in literary
texts. The study focuses on the functioning of stylistically marked
units (colloquialisms, slang, archaisms, historical terms, poetic
expressions, and professional jargon) in G.A. Dolgaya's fantasy
novel “The Gods of the Middle World” and its English translation
by R. Thompson. The research methodology incorporates
comparative, contextual, componential, and stylistic analyses,
which allows for the identification of not only systemic differences
between language systems but also the pragmatic functions of
vocabulary in specific literary contexts. The analysis revealed
systematic patterns in the translator's approach, particularly
establishing that the dominant strategy is pragmatic adaptation. This
strategy prioritizes conveying denotative meaning and achieving
communicative effect over literal reproduction of the stylistic
register. The study demonstrates that the choice of a specific strategy
directly depends on the type of substandard vocabulary: translating
slang and colloquialisms is associated with the greatest losses, while
for professional jargon and historical terms, it is more often possible
to find direct equivalents. The article concludes that, despite the
overall adequacy of the translation, the focus on creating a “natural”
text for the target culture inevitably leads to a “smoothing out” of
the linguocultural uniqueness and Russified specificity of the
original. This phenomenon represents a key challenge in
intercultural communication when translating literary texts rich in
substandard vocabulary.