ABOUT THE TRANSLATION OF THE EXPOSITION OF NOVEL “SISTER CARRIE” BY THEODORE DREISER
Authors: Atabayeva Nilufar Atamuratovna
Published: November 28, 2025 • Vol. 14 Issue 8 • Views: 157
This article analyzes the exposition of the novel “Sister
Carrie” by renowned American writer Theodore Dreiser. The
study examines the beginning of the plot, the setting, and how
the initial character of the protagonist is portrayed in the work.
The author comparatively analyzes the original English version
of the novel with its Uzbek (translated by Erkin Nosirov) and
Russian (translated by M. Volosov) translations. Through
comparative analysis, the translatorsʼ stylistic approaches,
semantic accuracy, and skill in expressing national-cultural
differences are revealed. Additionally, aspects such as the degree
to which the authorʼs style is preserved in the translations, the
portrayal of character development, and the conveyance of the
textʼs mood are also examined. The article has theoretical and
practical significance for those interested in translation studies
and literary text analysis, and serves to illuminate the
linguocultural challenges that arise in the translation process.