KOMPARATIVISTIKA

Comparative Studies

THE RENDERING OF ONOMATOPOEIC WORDS IN TRANSLATIONS OF OYBEK’S WORKS

Authors: Rasulova Kamola Patxillayevna

Published: November 28, 2025 • Vol. 18 Issue 8 • Views: 136

This article analyzes sound imitation words (onomatopoeia) in

Oybekʼs novels "Qutlugʻ qon" ("Sacred Blood") and "Navoiy" as a

crucial element of artistic expression. The function of these words in

the works is to animate events and charactersʼ psyche, and to intensify

the dynamics of scenes. The article examines, on a scientific basis,

how onomatopoeia is presented in the original text and Turkish

translations, and how artistic style and phonetic richness are preserved

or diminished through them. Although semantic equivalence is often

maintained in translations, challenges arise in fully conveying the

specific tonality and emotions of sound imitation words. Additionally,

in the translation process, it is sometimes observed that phonetically

and stylistically rich expressions are less effectively rendered. This

results in the work not fully achieving a comprehensive translation in

terms of artistic content. The study emphasizes the challenges that

onomatopoeia presents in translation and the importance of conveying

it with artistic skill. It is demonstrated that this issue is crucial for

translation theory and practice, as well as literary translation. The

article highlights the artistic and spiritual function of sound imitation

words and the problems of preserving semantic and phonetic

equivalence in translation.

While the onomatopoeia in Oybekʼs works largely maintains

semantic equivalence in translation, the phonetic and stylistic diversity

is often reduced. This demonstrates that onomatopoeia in the Uzbek

language possesses greater potential as an artistic device for enhancing

rhythm and melodiousness.