THE RENDERING OF ONOMATOPOEIC WORDS IN TRANSLATIONS OF OYBEK’S WORKS
Authors: Rasulova Kamola Patxillayevna
Published: November 28, 2025 • Vol. 18 Issue 8 • Views: 136
This article analyzes sound imitation words (onomatopoeia) in
Oybekʼs novels "Qutlugʻ qon" ("Sacred Blood") and "Navoiy" as a
crucial element of artistic expression. The function of these words in
the works is to animate events and charactersʼ psyche, and to intensify
the dynamics of scenes. The article examines, on a scientific basis,
how onomatopoeia is presented in the original text and Turkish
translations, and how artistic style and phonetic richness are preserved
or diminished through them. Although semantic equivalence is often
maintained in translations, challenges arise in fully conveying the
specific tonality and emotions of sound imitation words. Additionally,
in the translation process, it is sometimes observed that phonetically
and stylistically rich expressions are less effectively rendered. This
results in the work not fully achieving a comprehensive translation in
terms of artistic content. The study emphasizes the challenges that
onomatopoeia presents in translation and the importance of conveying
it with artistic skill. It is demonstrated that this issue is crucial for
translation theory and practice, as well as literary translation. The
article highlights the artistic and spiritual function of sound imitation
words and the problems of preserving semantic and phonetic
equivalence in translation.
While the onomatopoeia in Oybekʼs works largely maintains
semantic equivalence in translation, the phonetic and stylistic diversity
is often reduced. This demonstrates that onomatopoeia in the Uzbek
language possesses greater potential as an artistic device for enhancing
rhythm and melodiousness.