CONTENT MOVEMENTS IN THE ORIGINAL AND TRANSLATION PROCESS
Authors: Xalliyeva Gulnoz Iskandarovna
Published: November 26, 2025 • Vol. 12 Issue 8 • Views: 132
This article primarily addresses several issues: the main
differences between the original and translated texts, the
comparison of two linguistic systems, the absence of
information resources in the target language that are present in
the source language, the presence of information resources in
the target language that are absent in the source language, and
which information resources of the two languages can be
considered approximately equivalent. It explores these as
subjects of scientific research, illuminating the history of
literary and cultural connections, forms of literary influence,
their mutual diffusion, literary traditions, and attitudes towards
them. The article examines crucial issues such as the need for
translations to be as close and accurate to the original text as
possible, and the importance of maintaining rhythm in the
translation of poetic works. Furthermore, it substantiates and
advances the idea that translation is not only an object of
linguistics but also of literary studies, including comparative
literature. In essence, the article investigates the notion that to
create a translated text that accurately and fully reflects the spirit
of the original, the translator must be both a talented master of
artistic expression and a skilled translation scholar. It also
explores attitudes towards this concept. This article interprets
the stylistic and grammatical differences between the source and
target languages as factors determining the degree of translation
adequacy, emphasizing the necessity of taking these differences
into account.