KOMPARATIVISTIKA

Comparative Studies

CONTENT MOVEMENTS IN THE ORIGINAL AND TRANSLATION PROCESS

Authors: Xalliyeva Gulnoz Iskandarovna

Published: November 26, 2025 • Vol. 12 Issue 8 • Views: 132

This article primarily addresses several issues: the main

differences between the original and translated texts, the

comparison of two linguistic systems, the absence of

information resources in the target language that are present in

the source language, the presence of information resources in

the target language that are absent in the source language, and

which information resources of the two languages can be

considered approximately equivalent. It explores these as

subjects of scientific research, illuminating the history of

literary and cultural connections, forms of literary influence,

their mutual diffusion, literary traditions, and attitudes towards

them. The article examines crucial issues such as the need for

translations to be as close and accurate to the original text as

possible, and the importance of maintaining rhythm in the

translation of poetic works. Furthermore, it substantiates and

advances the idea that translation is not only an object of

linguistics but also of literary studies, including comparative

literature. In essence, the article investigates the notion that to

create a translated text that accurately and fully reflects the spirit

of the original, the translator must be both a talented master of

artistic expression and a skilled translation scholar. It also

explores attitudes towards this concept. This article interprets

the stylistic and grammatical differences between the source and

target languages as factors determining the degree of translation

adequacy, emphasizing the necessity of taking these differences

into account.