A COMPARATIVE ANALYSIS OF SURPRISE MARKERS IN THE ENGLISH AND UZBEK VERSIONS OF THE “HARRY POTTER” SERIES
Authors: Toshquvvatov Xayrulla Lutfulla o‘g‘li
Published: May 24, 2025 • Vol. 11 Issue 6 • Views: 85
This article explores the translation of surprise markers in the English subtitles of the Harry Potter series into Uzbek. The study investigates if these emotional indicators preserve their original intensity and function in translation. A significant challenge in this process is that surprise markers frequently possess both linguistic and cultural peculiarities that do not always have an equivalent in another language. The article employs qualitative discourse analysis to compare subtitle excerpts from the Harry Potter series. It analyzes the most prevalent surprise expressions in English and their Uzbek translations, focusing on lexical and cultural characteristics. The findings indicate that English exclamations are typically concise and straightforward, while Uzbek versions frequently elaborate on the meaning by employing idiomatic expressions, culturally familiar phrases, as well as addition and omission in translation to preserve the same emotional impact. The study concludes that translators need to understand cultural context deeply to translate surprise markers successfully and preserve the original text's integrity, while adapting phrases to sound natural in the target language.