“Komparativistika” ilmiy-elektron jurnali 2024-yil mart oyida tashkil qilingan, bir yilda to‘rt marta e’lon qilinadi. Ushbu jurnalda qiyosiy adabiyotshunoslik, chog‘ishtirma tilshunoslik, tarjimashunoslik, jahon adabiyoti, adabiyot nazariyasiga oid eng dolzarb maqolalar e’lon qilinadi.
2024-yil 18-aprelda jurnal uchun №258331 raqamli guvohnoma olingan. 2024-yil 26-iyunda 3060-4559 ISSN raqami berilgan. Jurnal OAK Rayosatining 12-fevral 2025-yildagi 365/7-son qarori bilan filologiya fanlari bo‘yicha doktorlik dissertatsiyalari asosiy ilmiy natijalarini chop etish tavsiya etilgan ilmiy nashrlar ro‘yxatiga kiritilgan.
Ushbu sondagi maqolalar
INNOVATSION TAʼLIM SHAROITIDA BOʻLAJAK INGLIZ TILI OʻQITUVCHILARINING LEKSIK KOʻNIKMALARINI RIVOJLANISHNING PEDAGOGIK IMKONIYATLARI
Ushbu maqolada zamonaviy innovatsion taʼlim muhitida boʻlajak
ingliz tili oʻqituvchilarining leksik koʻnikmalarini shakllantirish va
rivojlantirishning pedagogik-psixologik imkoniyatlari atroflicha tahlil
qilingan. Til va tafakkur oʻrtasidagi uzviy bogʻliqlikni taʼkidlab, leksik
koʻnikmani nafaqat soʻz tanlash va qoʻllash jarayoni, balki kognitiv va
nutqiy faoliyatning ajralmas qismi sifatida talqin etiladi. Maqolada
ekspressiv (mahsuldor) va reseptiv (idrok etuvchi) leksik
koʻnikmalarning farqli xususiyatlari, ularning nutqiy muloqotdagi
oʻrni ilmiy asoslab berilgan. Shuningdek, leksik koʻnikmaning
avtomatlashganlik, barqarorlik va moslashuvchanlik kabi fundamental
xususiyatlari tahlil qilinib, ularning dars jarayonidagi ahamiyati
koʻrsatilgan. Zamonaviy axborot-kommunikatsiya texnologiyalari va
interaktiv metodlar yordamida boʻlajak oʻqituvchilarning lugʻat
boyligini oshirish, leksik kompetensiyasini mustahkamlashning
samarali yoʻllari yoritilgan. Oʻrganilayotgan til va ona tili oʻrtasidagi
salbiy taʼsirlarni (interferensiya) yengib oʻtish hamda kuchli xorijiy til
koʻnikmalarini yaratish shartlari koʻrsatib oʻtilgan. Leksik
koʻnikmalarni shakllantirishning yoʻnaltiruvchi-tayyorgarlik,
stereotiplashtirish-vaziyatli va oʻzgaruvchan vaziyatli bosqichlari
ilmiy izchillikda ochib berilgan Maqola filologiya yoʻnalishidagi
talabalar, magistrantlar va amaliyotchi oʻqituvchilar uchun
moʻljallangan boʻlib, u dars jarayonini mazmunli va qiziqarli tashkil
etish, pedagoglarning professional malakasini oshirishda muhim
manba boʻlib xizmat qiladi.
LINGVOMADANIYATSHUNOSLIK VA MADANIYATLARARO MULOQOT LINGVODIDAKTIKA ASOSI SIFATIDA
Mazkur maqola til o‘qitish metodikasining yangi yo‘nalishi
sifatida kross-madaniy lingvodidaktikaning nazariy va
metodologik asoslarini o‘rganishga bag‘ishlangan. Til
ta’limining kross-madaniy paradigmasini shakllantirish uchun
metodologik asos bo‘lib xizmat qiluvchi
lingvomadaniyatshunoslik va madaniyatlararo muloqot
nazariyasining konseptual qoidalari tahlil qilinadi.
Madaniyatlararo muloqot nazariyasining asoschilaridan, E. Xoll,
G. Xofstede, F. Trompenarlarning asosiy g‘oyalari, shuningdek
E.M. Vereshchagin, V.G. Kostomarov, I.I. Xaleyeva, Yu.N.
Karaulov kabi rus olimlarining lingvomadaniyatshunoslik va
ikkilamchi lisoniy shaxs konsepsiyasini rivojlantirishdagi hissasi
ko‘rib chiqiladi.
Maqolada kross-madaniylik lingvistik, madaniy va
lingvodidaktik jihatlarni integratsiyalovchi fanlararo tushuncha
ekanligi asoslab beriladi. Tadqiqot metodologiyasi tilning
tizimliligi, fanlararo yondashuv va tilning madaniy
shartlanganligi tamoyillariga asoslanadi. Ko‘p millatli lingvistik
va madaniy makonda kross-madaniy tamoyillarning amaliy
tatbiqi sifatida kross-madaniy lingvodidaktikaga alohida e’tibor
qaratiladi. Zamonaviy ko‘p madaniyatli dunyoda samarali
madaniyatlararo muloqotni ta’minlashning zarur sharti sifatida
kross-madaniy kompetensiyani shakllantirish muhim ekanligi
aniqlanadi. Tadqiqot natijalari ona tili va xorijiy tillarni o‘qitish
amaliyotida, shuningdek til ta’limi tizimi uchun o‘quv rejalari va
metodik materiallarni ishlab chiqishda qo‘llanishi mumkin.
TURLI TIZIMLI TILLARDA EVIDENTSIALLIK VA EPISTEMIK MODALLIK KATEGORIYALARINING QIYOSIY-TIPOLOGIK TAHLILI
Mazkur maqola evidentsiallik va epistemik modallik
kategoriyalarining lingvistik interpretatsiyasini o‘rganishga
bag‘ishlangan. Shuningdek, ushbu ikki kategoriyaning jahon olimlari
tomonidan berilgan ta’rif va tavsiflari keltirilgan hamda badiiy
diskursdan olingan kontekstlar tahlil qilingan. Ta’kidlash joizki,
ayrim tillarda evidentsiallik grammatik kategoriya, boshqalarida esa
leksik kategoriya sifatida qaralsa, turkiy tillarda u pragmatik
kategoriya sifatida ham talqin qilinishi mumkin. Shu bilan birga,
evidentsiallik kategoriyasi hali to‘liq aniqlanmagan tillar ham
mavjud. Evidentsiallik yordamida tinglovchi so‘zlovchi tomonidan
yetkazilayotgan ma’lumotning manbasi haqida xabardor bo‘ladi:
ya’ni so‘zlovchi voqeani o‘z ko‘zi bilan ko‘rganmi, qulog‘i bilan
eshitganmi yoki muayyan dalillarga asoslanib mantiqiy xulosaga
kelganmi bularning barchasi ikkinchi, uchinchi va boshqa shaxslarga
mantiqiy fikr sifatida uzatiladi. Xabarda bayon qilingan voqelik sodir
bo‘lgan yoki sodir bo‘lmagan bo‘lishi mumkin, biroq har ikki holat
ham tinglovchi tomonidan haqiqiy ma’lumot sifatida qabul qilinadi.
Evidentsiallikni ifodalashda nafaqat idrok fe’llari, balki boshqa so‘z
turkumlari, xususan, ravish, ko‘makchi va otlar ham faol ishtirok
etishi mumkin. Mazkur maqolada ingliz, nemis, rus va o‘zbek
tillaridagi evidentsiallik va epistemik modallik kategoriyalari og‘zaki
nutq hamda badiiy diskurs doirasida qiyosiy tahlil qilingan.
GLOBALIZMLARNING RUS VA O‘ZBEK TILLARI LEKSIK TIZIMIDAGI O‘RNI VA RIVOJLANISH DINAMIKASI
Maqolada globallashuv sharoitida shakllanayotgan eng faol leksik
qatlamlardan biri globalizmlarning rus va o‘zbek tillari leksik
tizimidagi o‘rni va rivojlanish xususiyatlari tahlil qilinadi. Tadqiqot
obyekti sifatida ingliz tilidan kirib kelgan o‘zlashma birliklarning
diaxron va sinxron jihatdagi taraqqiyoti, ularning fonetik-fonologik,
morfologik hamda semantik moslashish mexanizmlari tanlangan.
Tadqiqotda globalizmlarning har ikki til tizimiga
integratsiyalashuvi nafaqat nominativ ehtiyojlar bilan, balki ijtimoiy-
madaniy, pragmatik va diskursiv omillar bilan ham chambarchas
bog‘liq ekani asoslab beriladi. Qiyosiy tahlil rus tilida
globalizmlarning yuqori darajada normativlashgani va umumtil
qatlamiga faol kirib borayotganini, o‘zbek tilida esa ularning asosan
terminologik sohada mustahkamlanib, milliy ekvivalentlar bilan
raqobatda rivojlanayotganini ko‘rsatadi.
Maqola natijalari chog‘ishtirma leksikologiya, sotsiolingvistika
va neologiya sohalari uchun muhim nazariy ahamiyatga ega bo‘lib,
globallashuv sharoitida til me’yorlari va leksik tizim dinamikasini
tadqiq etishda foydalanish mumkin.
INKORPORATSIYA VA MURAKKAB SO‘Z YASALISHI: DEMARKATSIYA VA TIPOLOGIK TASNIF MUAMMOLARI
Til lug‘at tarkibini shakllantirish mexanizmlarida mustaqil
leksik ma’noga ega morfemalarni boshqa so‘z tarkibiga qo‘shish
sifatida tushuniluvchi inkorporatsiya hamda yangi leksema yaratish
uchun mavjud asoslarni birlashtirish orqali murakkab so‘z yasash
muhim ahamiyatga ega. Bu so‘z yasash jarayonlari orasidagi sezilarli
farqlarga qaramay, tilshunoslikda ularni ajratish qiyinchilik
tug‘diradigan holatlar tez-tez uchraydi. Buning sababi shundaki,
inkorporatsiya odatda morfologiya va sintaksis chegarasidagi hodisa
sifatida namoyon bo‘ladi, chunki u boshqa til tizimlarida sintaktik
tuzilmalar orqali ifodalanuvchi elementlarni birlashtiradi. O‘z
navbatida, murakkab so‘z yasash asosan morfologik tabiatga ega
bo‘lib, tilning nominativ zaxirasini kengaytirishga qaratilgan.
Shunday bo‘lsa-da, ba’zi hollarda so‘zning shakl tuzilishi
kompozitga o‘xshab ketishi mumkin, garchi u vazifasi jihatidan
inkorporativ modellarga yaqinroq bo‘lsa ham. Bunday oraliq
hodisalar tasniflashning universal mezonlarini ishlab chiqishni
qiyinlashtiradi. Shu bois, ushbu tadqiqotning dolzarbligi mavjud
yondashuvlarni tizimlashtirishga, eng bahsli jihatlarni aniqlashga va
inkorporatsiya hamda murakkab so‘z yasashni farqlash muammosini
hal etish yo‘llarini belgilashga bo‘lgan ehtiyoj bilan izohlanadi.
Taqdim etilayotgan tahlil terminologiyani aniqlashtirish, tipologik
xususiyatlarni aniqlash va mazkur jarayonlarning yanada aniqroq
nazariy modelini shakllantirishga yo‘naltirilgan.
TARJIMADA SUBSTANDART LEKSIKANING QO‘LLANILISHINI TAKRORLASH
Ushbu maqola badiiy matnlardagi me’yordan chetga chiqqan
so‘zlarni tarjima qilish usullarining har tomonlama tahliliga
bag‘ishlangan. Asosiy e’tibor G.A. Dolgoyning “O‘rta dunyo xudolari”
fantastik romanida va uning R. Tompson tomonidan ingliz tiliga “The
Gods of Middle World” nomi bilan o‘girilgan tarjimasida uslubiy
jihatdan belgilangan so‘z birliklarining (oddiy so‘zlashuv tili, jargon,
eskirgan so‘zlar, tarixiy atamalar, she’riy iboralar va kasbiy atamalar)
qo‘llanilishiga qaratilgan. Tadqiqot uslubi qiyosiy, kontekstual, tizimli
va uslubiy tahlilni o‘z ichiga oladi. Bu esa nafaqat til tizimlari
o‘rtasidagi tizimli farqlarni, balki muayyan badiiy kontekstlarda
so‘zlarning pragmatik vazifalarini ham aniqlash imkonini beradi.
O‘tkazilgan tahlil natijasida tarjimon yondashuvida tizimli
qonuniyatlar aniqlandi. Xususan, pragmatik moslashuv asosiy
strategiya ekanligi ma’lum bo‘ldi. Bu strategiyada uslubiy qatlamni
so‘zma-so‘z takrorlashdan ko‘ra, denotativ ma’noni yetkazish va
kommunikativ samaraga erishishga ustuvorlik beriladi. Tadqiqot shuni
ko‘rsatadiki, ma’lum bir strategiyani tanlash bevosita substandart
leksika turiga bog‘liq: sleng va oddiy so‘zlarni tarjima qilish eng ko‘p
yo‘qotishlarga olib keladi, kasbiy va tarixiy so‘zlar uchun esa
ko‘pincha to‘g‘ridan-to‘g‘ri muqobillarni topish mumkin. Xulosa
sifatida, tarjimaning umumiy mutanosibligi bo‘lishiga qaramay,
tarjima orqali nazarga olingan madaniyat uchun “tabiiy” matn
yaratishga intilish, asliyatning lingvomadaniy o‘ziga xosligi va ruscha
xususiyatlarining muqarrar ravishda “tekislanishiga” olib keladi. Bu
esa substandart leksika bilan to‘yingan badiiy matnlarni tarjima
qilishda madaniyatlararo muloqotning asosiy muammosi hisoblanadi.
TURLI TIL BIRLIKLARINING SUBSTANTIVLASHUVI
Zamonaviy rus tilida bir til birligi – so‘z, uning shakli yoki
butun bir tuzilma – boshqasiga xos bo‘lgan vazifada qo‘llanilishi
keng tarqalgan holat. So‘z turkumlari transpozitsiyasi nafaqat ma’no
jihatdan qayta tushunishni, balki dastlabki birlikning grammatik
xususiyatlarini o‘zgartirishni ham o‘z ichiga oladi. Bu esa
pirovardida uning boshqa leksik-grammatik toifaga o‘tishiga olib
keladi. Maqolada transpozitsiyaning bir turi – rus va o‘zbek tillarida
otlashish jarayoni, xususan, mustaqil hamda yordamchi so‘z
turkumlarining ot turkumiga o‘tishi tahlil qilinadi.
Chog‘ishtirilayotgan tillarda sifatlar va sifatdoshlar eng faol
otlashishi, olmoshlar va sonlar esa ot turkumiga nisbatan kamroq
o‘tishi aniqlangan. Otlashish natijasida so‘zlar o‘zining ma’noviy,
morfologik va sintaktik xususiyatlarini o‘zgartiradi, funksional
o‘zgarishlarga uchraydi.
Shuningdek, maqolada otlashish hodisalarini keltirib
chiqaruvchi lisoniy omillar o‘rganilib, rus va o‘zbek tillarida turli
so‘z turkumlari so‘zlarining otlashish usullari tadqiq etilgan.
Otlashish hodisasini qiyoslanayotgan tillarning barcha nutq
uslublarida kuzatish mumkin, shu bois ushbu tadqiqotda otlashgan
so‘zlar keng qo‘llanilgan badiiy asarlar va gazeta maqolalaridan
misollar keltirilgan. O‘tkazilgan tadqiqot chog‘ishtirma tilshunoslik
muammolari bilan shug‘ullanuvchi mutaxassislar uchun manfaatli
bo‘lishi mumkin.
BADIIY MATNDAGI INTERTEKSTUALLIKDA MIQDOR MA’NOLI USLUBIY BO‘YOQDOR SO‘ZLARNING ALLYUZIV VAZIFALARI
Maqola badiiy matndagi uslubiy bo‘yoqdor so‘zlarning intertekstual
vazifalarini aniqlash va tizimlashtirishga bag‘ishlangan bo‘lib, bu ularning
asarning ma’noviy ko‘p qatlamliligini yaratishdagi rolini baholash
imkonini beradi. Tadqiqot intertekstual tahlil, lingvostilistika va ma’noviy
ta’sirlarni talqin qilish usulini uyg‘unlashtirgan yaxlit yondashuvga
asoslanadi. Bu yondashuv til hodisalarini har tomonlama o‘rganishni
ta’minlaydi. Ch. Aytmatov asarlari asosida arxaik, eskirgan va oddiy
so‘zlar nafaqat funksional uslub belgilari, balki intertekstual muloqotning
faol vositalari sifatida o‘quvchi e’tiborini yashirin madaniy va tarixiy
ma’nolarga yo‘naltirishi aniqlandi. Uslubiy belgilarning beshta asosiy
intertekstual vazifasini o‘z ichiga olgan tasnif ishlab chiqildi: signallovchi,
uslublashtiruvchi, dolzarblashtiruvchi, identifikatsiyalovchi va ko‘p
qatlamli. Ularning har biri matnning madaniy kontekst bilan o‘zaro
ta’sirining o‘ziga xos usulini ochib beradi va talqinning qo‘shimcha
darajalarini yaratadi. Lug‘at tarkibining uslubiy belgilanishi va miqdoriy
ifodalari o‘rtasidagi bog‘liqlikka alohida e’tibor qaratilgan. Buning
natijasida so‘zning uslubiy bo‘yog‘i va leksik ma’nosi ta’sir ko‘lami,
ijtimoiy ierarxiya va jamoaviy tajriba ko‘rsatkichi sifatida namoyon
bo‘ladi. Miqdoriy ma’noga ega bo‘lgan uslubiy jihatdan belgilangan
so‘zlar ishora va izohlovchilarni tushunishni osonlashtiruvchi hamda
muallif va o‘quvchining faol hamkorligini rag‘batlantiruvchi yo‘naltiruvchi
belgilar vazifasini bajarishi aniqlandi. Shunday qilib, miqdoriy ma’noga
ega bo‘lgan uslubiy bo‘yoqdor so‘zlar badiiy matn poetikasining muhim
elementiga aylanadi. Olingan natijalar tilning chuqur madaniy muloqot
vositasiga aylanishini isbotlaydi, intertekstuallik nazariyasini rivojlantirish
va badiiy ma’no yaratish mexanizmlarini tushunish uchun yangi
istiqbollarni ochadi.
ETNOGRAFIK TASVIR KONTEKSTIDA TABU LEKSIKASI TIPOLOGIYASI VA UNING EVFEMIK NUTQ VOSITALARI BILAN ALMASHTIRILISHI
Maqolada rus va o‘zbek lingvomadaniyatlarida taqiqlangan
so‘zlarning tipologiyasi marosimlar, kundalik amaliyotlar va oilaviy-
maishiy vaziyatlarning etnografik tavsiflari asosida tahlil qilinadi.
Tadqiqot lug‘atshunoslik manbalari, etnografik yozuvlar va
zamonaviy ommaviy axborot vositalariga tayanib, taqiqlarning
asosiy mavzuviy sohalarini va ularning negizidagi madaniy kodlarni
aniqlaydi. Evfemizatsiya usullariga, xususan, metaforik va
metonimik qayta nomlashlar, perifrastik tuzilmalar, o‘zlashmalar va
qisqartirilgan shakllarga alohida e’tibor qaratilgan bo‘lib, bular
madaniy ahamiyatli ma’nolarni saqlagan holda bilvosita murojaat
qilish imkonini beradi. Tadqiqot shuni ko‘rsatadiki, evfemizmni
tanlash nafaqat taqiqlangan tushunchaning darajasi, balki muloqot
maqsadi, nutq turi va tinglovchining kutishlari bilan ham bog‘liq.
Taqiqlangan so‘z toifalarini evfemik almashtirishlarning tegishli
turlari bilan bog‘laydigan taklif etilayotgan model rus va o‘zbek
lingvomadaniyatlarida qadriyatlar yo‘nalishlarining o‘zgarishini va
ruxsat etilgan chegaralarning siljishini aniqroq tavsiflash imkonini
beradi. Shuningdek, lug‘atshunoslik, til korpuslarini izohlash va
madaniyatlararo muloqotni o‘rgatish bo‘yicha tavsiyalar beradi.
RUS BOBURSHUNOSLIGINING TADQIQ QILINMAGAN JIHATLARI
Mazkur maqolada rus sharqshunosligida oʻzbek mumtoz adabiyoti,
xususan, boburshunoslik yoʻnalishida olib borilgan, ammo hozirga qadar ilmiy
jamoatchilik eʼtiboridan chetda qolgan arxiv materiallari tahlil qilinadi.
Tadqiqot asosan Sankt-Peterburgdagi yirik ilmiy markazlar – Rossiya Milliy
kutubxonasi, Rossiya Fanlar akademiyasi arxivlari hamda Sharq qoʻlyozmalari
instituti fondlarida saqlanayotgan manbalar asosida olib borilgan. Maqolada
arxiv sharqshunosligi va imagologiya metodologik asos sifatida qoʻllanib,
tarixiy-adabiy jarayonni qayta koʻrib chiqish, rus boburshunosligining
nomaʼlum sahifalarini yoritish maqsad qilingan.
Maqola markazida A.N. Samoylovichning nashr etilgan va etilmagan
ilmiy merosi turadi. Uning “Boburnoma” tarjimalariga yozgan taqrizlari,
“Mubayyin” asarini toʻliq nashrga tayyorlash borasidagi ishlari, Bobur
devonining Parij va Rampur nusxalari yuzasidan olib borgan matnshunoslik
tadqiqotlari, shuningdek, “Imperator Bobur sheʼrlari toʻplami”ning ikkinchi
qismiga doir qoʻlyozma materiali ilmiy muomalaga kiritiladi. Maqolada
Samoylovichning tarjimashunoslik tamoyillari, matnni oʻqish va talqin
qilishdagi prinsipial yondashuvi, shuningdek, Bobur sheʼriyatining janr, vazn
va til xususiyatlariga doir kuzatishlari tahlil qilinadi. Shuningdek, Bobur
devonining Parij va Rampur nusxalarining tarkibi, ularning oʻzaro farqlari,
devonlarga kirmagan sheʼrlar, “Boburnoma” hamda boshqa manbalardagi
poetik namunalarning qiyosiy oʻrganilishi maqolaning muhim ilmiy
natijalaridan biridir. Maqola arxiv materiallarini imagologik va matnshunoslik
nuqtayi nazaridan oʻrganish oʻzbek adabiyotshunosligida yangi ilmiy
yoʻnalishlarni shakllantirishga xizmat qilishi, shuningdek, boburshunoslik
tarixini yanada toʻliq va haqqoniy tiklash imkonini berishini asoslab beradi.
XURSHID DOʻSTMUHAMMADNING “OʻN SONIYA” HIKOYASINING BADIIY-ESTETIK TAHLILI
Mazkur maqolada Xurshid Doʻstmuhammadning “Oʻn soniya”
hikoyasi zamonaviy adabiyotshunoslikning nazariy yondashuvlari
asosida badiiy-estetik jihatdan tahlil qilinadi. Tadqiqotning maqsadi
hikoyada vaqtning shiddati, shaxs ongining siqilgan makonda
namoyon boʻlishi va hayotiy tanlovlarning badiiy modellashtirilish
xususiyatlarini aniqlashdan iborat. Maqolada muammo sifatida
zamonaviy nasrda vaqtning konsepsiyasi tezligi va inson ongining
ushbu jarayonga moslashuvi masalasi qoʻyildi. Tadqiqot
metodologiyasi rus, gʻarb va oʻzbek adabiyotshunoslik maktablari
ishlab chiqqan nazariy qarashlarga tayangan holda olib borildi.
Tadqiqot jarayonida falsafiy, psixologik va strukturaviy tahlil
metodlaridan foydalanildi. Tahlil natijasida hikoya sport syujeti
doirasidan chiqib, inson umrining ontologik modeli sifatida talqin
qilinishi asoslab beriladi, hikoyadagi yuz odimli masofa va oʻn soniya
vaqt oraligʻi inson umrining ramziy modeli sifatida talqin qilindi.
Asarda sport syujeti orqali insonning ichki kechinmalari, axloqiy
tanlovi va maʼrifiy uygʻonishi yoritilgani aniqlandi. Hikoyaning ochiq
yakuni va ramziy tuzilishi oʻquvchini faol talqinga chorlovchi estetik
mexanizm sifatida baholash mumkin. Xulosa sifatida hikoya
zamonaviy oʻzbek nasrida shaxs, zamon va ong muammolarini
falsafiy-psixologik darajada yoritgan muhim badiiy hodisa ekanligi
ilmiy jihatdan asoslandi.
INGLIZ TIBBIY JARGONINING KOMMUNIKATIV VA XAVFSIZLIK JIHATLARI
Tibbiyot amaliyotida ingliz tilidagi jargon, qisqartma va
akronimlardan foydalanish ayrim muammoni keltirib chiqaradi: bir
tomondan tezkor kasbiy muloqotni osonlashtirsa, boshqa tomondan
bemorlarning tushunishini qiyinlashtiradi, klinik xavfsizlikka putur
yetkazadi shuningdek, axloqiy muammolarni keltirib chiqaradi.
Ushbu maqola ingliz tibbiy jargonining turli turlarini va ularning
klinik muloqot hamda bemorlar natijalariga taʼsirini tahlil qiladi.
Oddiy til yondashuvi va sogʻliqni saqlash savodxonligining tashkiliy
tizimiga asoslanib, tadqiqot kommunikativ toʻsiqlarni bartaraf etish
strategiyalarini oʻrganadi. Bundan tashqari, maqolada jargonlarni
boshqarish boʻyicha amaliy tavsiyalar, jumladan JSSTning Qoʻshma
komissiyaning “Foydalanish man etilgan” roʻyxati kabi xalqaro
standartlarga rioya qilish va avtomatlashtirilgan raqamli vositalarni
joriy etish masalalari muhokama qilinadi. Dalillar shuni koʻrsatadiki,
nostandart atamalarni cheklash, hujjatlarda qisqartmalarni aniq
izohlash va shifokor-bemor munosabatlarida soddalashtirilgan tilni
qoʻllash klinik xavfsizlik va samaradorlikni sezilarli darajada
oshiradi. Xalqaro hamkorlik, teletibbiyot va ilmiy almashinuvda
ingliz tilining global ustunligini hisobga olgan holda, jargonlarning
keng tarqalishi muammosini hal qilish muhim zaruratga aylangan.
Tadqiqot standartlashtirilgan tibbiy terminologiya va jargonning
qiyosiy tahlili bilan yakunlanib, xavfsiz muloqot amaliyoti uchun
dalillarga asoslangan takliflar taqdim etiladi.
“QUTADGʻU BILIG”DA “TIL–BOSH” FRAZEOLOGIK MODELI VA LINGVOKULTUROLOGIYA MASALALARI
Ushbu maqolada tadqiqoti Yusuf Xos Hojibning "Qutadgʻu
bilig" asaridagi "til–bosh" somatik frazeologik modelini
lingvokulturologik va tarjimashunoslik nuqtayi nazaridan qiyosiy
tahlil qilishga bagʻishlangan. Maqolada asarning tub mohiyatini
tashkil etuvchi "qizil til – qora boshning yovi" konsepti asliyat, Q.
Karimovning oʻzbekcha tabdili hamda Volter Mey va Robert
Denkoffning inglizcha tarjimalari asosida oʻrganiladi. Tarjima
jarayonida qoʻllanilgan kalkalash, idiomatik almashtirish,
eksplikatsiya va amplifikatsiya kabi strategiyalar orqali
ekvivalentlik darajasi baholanadi. Tahlillar shuni koʻrsatadiki,
Volter Mey koʻproq funksional ekvivalentlikka intilib, ingliz
oʻquvchisi uchun tushunarli badiiy ritm va qoʻshimcha jazo
ssenariylarini (amplifikatsiya) matnga kiritgan. Robert Denkoff esa
asliyatning obrazli tuzilmasini va qadimgi turkiy madaniyat
xususiyatlarini saqlashga, yaʼni forenizatsiya tamoyiliga ustunlik
bergan. Maqolada, shuningdek, G. Klausonning etimologik lugʻati
maʼlumotlariga tayanib, baytlardagi "yeyur/yanur" kabi soʻzlarning
maʼno nozikliklari va ularning zamonaviy oʻzbek tilidagi talqini
boʻyicha ilmiy takliflar ilgari suriladi. Shuningdek, "Qutadgʻu bilig"
toʻrtliklarining nafaqat axloqiy oʻgit, balki mukammal
kompozitsion va semantik qurilishga ega ekanligi asoslanadi.
YASHAR KAMOLNING “INJA MAMAD” ROMANINING JAHON MIQYOSIDA OʻRGANILISHI XUSUSIDA
Ushbu maqolada taniqli turk yozuvchisi Yashar Kamol ijodining
boy badiiy merosi, uning jahon adabiyotidagi oʻrni va ahamiyati
atroflicha yoritiladi. Xususan, adibni dunyoga tanitgan “Inja Mamad”
romanining yaratilish tarixi, asarning badiiy-estetik xususiyatlari,
xalq ogʻzaki ijodi bilan uzviy bogʻliqligi hamda unda aks etgan
ijtimoiy-siyosiy gʻoyalar tahlil qilinadi. Maqolada romaning turli
davrlarda turli tillarga tarjima qilinishi, tarjimonlar faoliyati, asarning
bir nechta nashrlari va ularning xususiyatlari haqida batafsil
maʼlumot beriladi. Shuningdek, “Inja Mamad”ning yozuvchi
ijodidagi oʻziga xos oʻrni, turk adabiyotini jahon miqyosida targʻib
etishdagi roli, tarjimalarning xalqaro adabiyotshunoslikdagi qabul
qilinishi va baholanishi ilmiy jihatdan tahlil etiladi. Tilning
ifodaviyligi bilan chambarchas bogʻliq boʻlgan ijtimoiy-siyosiy
adabiyotlar tarjimasida ham muayyan badiiy-ijodiy masalalarini
yechishga toʻgʻri keladi. Bu tarjimondan adabiy mahoratni talab qildi.
Mazkur maqola yosh mutaxassislar, izlanuvchilar va
tarjimashunoslik bilan shugʻullanuvchi tadqiqotchilar uchun Yashar
Kamol ijodining oʻrganilishi, uning asarlari tarjimalarining erishgan
yutuqlari hamda xalqaro maydondagi ahamiyatini tushunishda
muhim nazariy-amaliy manba boʻlib xizmat qiladi.
QARDOSH XALQLAR ADABIYOTIDA MAXTUMQULI ASARLARINING TARJIMA FENOMENI
Mazkur maqolada Maxtumquli asarlarining turkiy tillardagi
tarjimalari (oʻzbek, qoraqalpoq, ozarbayjon, turkman tillari), xususan
qardosh xalqlar adabiyotida Maxtumquli asarlarining tarjima
fenomeni xususida fikr-mulohaza bildiriladi. Mumtoz matnlar
tarjimasida qardosh oʻzbek-turkman, qoraqalpoq, ozarbayjon adabiy
aloqalarida Maxtumquli maqomi, xususan mumtoz sheʼriy yoki
nasriy matnlar tarjimasi, tarixi, ularni ilmiy tadqiqot sifatida
oʻrganish, adabiy-madaniy aloqalar tarixini yoritishda, adabiy taʼsir
shakllari, ularning oʻzaro diffuziyasi, adabiy anʼana va unga
munosabat masalalari ochib berildi. Shoir asarlari tarjimasi borasida
oʻzbek, qoraqalpoq, ozarbayjon olimlari katta ilmiy natijalarni qoʻlga
kiritgani va hozirga qadar Maxtumqulining boy merosini oʻrganish
va tarjima etish ishlari izchil davom etayotgani dadalillandi va
ularning poetik tasvir vositalari hamda maʼno qatlamlarining oʻzaro
uygʻunligi ochiqlandi.
Maqolada qardosh xalqlar adabiyotida Maxtumquli asarlarining
tarjima fenomeni, shoir asarlarini qardosh tillarga tarjimalariga
bildirilgan baʼzi mulohazalar tahlillangan. Maxtumquli ijodidagi
tasviriy ifodalar – obrazlarning badiiy uslub shakllanishidagi oʻrni
hamda poetik uygʻunlashuvi yoritilgan. Shuningdek, ushbu maqolada
qardosh tillar tarjimashunosligi adabiy aloqalari ham uzoq tarixiy
ildizlarga ega ekanligi, ushbu xalqlarning umumiy madaniyati, tili va
turmush tarzi bilan bogʻliqligi haqidagi tadqiqotlar xususida ham
bahs yuritildi.
REY BREDBERI VA AHMAD AʼZAM ASARLARIDA IJTIMOIY– SIYOSIY PROPAGANDA: QIYOSIY–TIPOLOGIK TADQIQ
Ushbu maqolada Rey Bredberining “Farengeyt boʻyicha 451 daraja”
hamda Ahmad Aʼzamning “Roʻyo yoxud Gʻulistonga safar” asarlari
misolida totalitar jamiyatlarda propaganda mexanizmlarining ishlash
prinsiplari va ularning shaxs psixologiyasiga taʼsiri qiyosiy–tipologik
jihatdan tadqiq etilgan. Tadqiqotning dolzarbligi antiutopik janr
doirasida axborot manipulyatsiyasi va ijtimoiy nazorat usullarining
Gʻarb va oʻzbek adabiyoti kontekstida parallel ravishda
oʻrganilayotgani bilan belgilanadi. Maqolada propaganda tushunchasi
shunchaki siyosiy institut emas, balki jamiyatning intellektual
salohiyatini pasaytirish, tarixiy xotirani oʻchirish va shaxsni ommaviy
madaniyatning boshqariluvchi obyektiga aylantirish vositasi sifatida
tahlil qilingan. Har ikki asardagi kitob yoqish, axborot senzurası, vizual
ekranlar orqali amalga oshiriladigan manipulyatsiya hamda tilning
mafkuraviy qurolga aylanishi kabi lisoniy va estetik hodisalarni qiyosiy
oʻrganadi.
Tahlillar shuni koʻrsatadiki, Bredberi asarida texnologik taraqqiyot
orqali ongli ravishda tafakkurdan voz kechtirish tasvirlangan boʻlsa,
Ahmad Aʼzam ijodida bu jarayon majoziy obrazlar va totalitar
tuzumning oʻziga xos milliy–ijtimoiy koʻrinishlari orqali yoritiladi.
Maqolada antiutopik asarlardagi propaganda mexanizmlari insonning
tanqidiy tafakkurini soʻndirishga, muloqotning qadrsizlanishiga va
oqibatda maʼnaviy inqirozga olib kelishi ilmiy xulosalangan. Tadqiqot
natijalari zamonaviy komparativistika, adabiy sotsiologiya va diskurs
tahlili yoʻnalishlari uchun muhim nazariy manba boʻlib xizmat qiladi.
F.D. CHESTERFILDNING “OʻGʻLIMGA MAKTUBLAR” ASARIDA GUMANISTIK TAMOYILLAR VA SHAXS KAMOLATI MASALALARI
Ushbu maqolada XVIII asr ingliz adabiyotining yirik vakili
Filipp Dormer Stenxop Chesterfildning jahon epistolyar merosida
alohida oʻrin tutuvchi “Oʻgʻlimga maktublar” asari gumanistik
gʻoyalar prizmasi orqali tadqiq etilgan. Tadqiqotda muallifning oʻz
oʻgʻli Filipp Stenxopga yoʻllagan maktublarida aks etgan
insonparvarlik, maʼrifatparvarlik va axloqiy komillik tamoyillari
tahlil qilinadi. Maqolada Chesterfildning gumanistik qarashlari
shunchaki nazariy xulosa emas, balki shaxsning jamiyatda munosib
oʻrin egallashi, odob–axloq normalarini egallashi va intellektual
salohiyatini oshirishi bilan bogʻliq amaliy falsafa sifatida baholanadi.
Maqolada asarning pedagogik va maʼrifiy ahamiyati ochib
berilar ekan, undagi “ideal jentlmen” tushunchasining insoniy qadr–
qimmat va oʻzaro hurmatga asoslangan jihatlariga urgʻu beriladi.
Shuningdek, Chesterfild oʻgitlarining zamonaviy tarbiya tizimi va
shaxslararo muloqot madaniyatini shakllantirishdagi dolzarbligi
ilmiy asoslab berilgan. Olingan xulosalar asarning nafaqat adabiy–
tarixiy hujjat, balki inson shaxsiyatini shakllantirishga yoʻnaltirilgan
gumanistik kontseptsiya ekanligini tasdiqlaydi. Xususan, Chesterfild
maktublarida insonning toʻgʻri va adolatli hayot kechirish, jamiyatda
odobli va masʼuliyatli shaxs boʻlish, shuningdek, bilim olish va
madaniy tajriba orttirish orqali shaxsni kamol topish muhimligi
taʼkidlanadi. Tadqiqot shuni ham koʻrsatadiki, muallif oʻgʻliga
yoʻllagan tavsiyalarida gumanistik qarashlarni, insoniy qadriyatlar va
tarbiyaviy tamoyillarni badiiy ifoda vositalari orqali yetkazadi, bu esa
asarning tarbiyaviy va maʼrifiy ahamiyatini yanada oshiradi.
BOLALAR ADABIYOTIDA BADIIY PSIXOLOGIZM VA JANR OʻZIGA XOSLIGI
Mazkur maqola bolalar adabiyotining nazariy-poetik asoslari va
undagi badiiy psixologizm masalalarini tadqiq etishga bagʻishlangan.
Bolalar adabiyoti pedagogika, psixologiya va adabiyotshunoslik
fanlari tutashgan nuqtada rivojlanuvchi oʻziga xos badiiy tizim sifatida
tahlil qilinadi. Tadqiqot davomida bolalar asarlariga xos boʻlgan
didaktik mazmunning badiiy shaklga koʻchishi, syujet qurilishidagi
dinamika va obrazlar tizimidagi psixologik haqqoniylik tamoyillari
ochib berilgan. Shuningdek, maqolada jahon va milliy
adabiyotshunoslikdagi nazariy qarashlar umumlashtirilib, badiiy
psixologizmning yosh kitobxon estetik didi va maʼnaviy
dunyoqarashini shakllantirishdagi funksional xususiyatlari ilmiy
asoslab beriladi. Maqolada estetik tamoyil va badiiylik mezonlari
muhim nazariy tushuncha sifatida koʻrib chiqilib, bolalar adabiyotida
estetik taʼsir oʻquvchining yosh xususiyatlariga mos, sodda va ravon,
shu bilan birga badiiy jihatdan yuksak tasvir vositalari orqali
taʼminlanishi zarurligi asoslanadi. Gʻarb adabiyotshunosligida keng
qoʻllaniladigan “double address” tamoyili tahlil qilinib, bolalar uchun
moʻljallangan matnlarning bir vaqtning oʻzida ham bola, ham kattalar
auditoriyasiga turli darajadagi maʼno qatlamlarini taqdim etishi ochib
beriladi.
KAZUO ISHIGURO VA UILLIAM GOLDING ROMANLARIDA IJTIMOIY MASALALARNING QIYOSIY-TIPOLOGIK TAHLILI
Ushbu maqolada ingliz adabiyotining yirik namoyandalari
Kazuo Ishiguro va Uilyam Golding romanlarida ijtimoiy
masalalarning badiiy inʼikosi qiyosiy-tipologik tamoyillar asosida
tadqiq etiladi. Tadqiqotning markaziy obyekti sifatida mualliflarning
“Meni qoʻyib yuborma”, “Kun qoldiqlari”, “Pashshalar hukmdori”
hamda “Minora” asarlari tanlab olingan boʻlib, ularda inson tabiati,
ijtimoiy iyerarxiya, xotira va identitet muammolari tahlil qilingan.
Kazuo Ishiguro ijodida ijtimoiy masalalar asosan personajlarning
ichki psixologik kechinmalari, nostalgiya va oʻtmishni qayta anglash
jarayonlari orqali yoritilsa, Uilyam Golding asarlarida sivilizatsiya va
yovvoyilik oʻrtasidagi ziddiyat, jamiyatning parchalanishi va inson
ongidagi ibtidoiy instinktlarning ustun kelishi dramatik voqealar
hamda ramziy obrazlar yordamida ochib beriladi. Tadqiqotda
qiyosiy-tarixiy va psixologik metodlar yordamida har ikki
yozuvchining jamiyatdagi axloqiy inqirozlar hamda shaxsiy
masʼuliyat tushunchasiga yondashuvidagi oʻziga xos jihatlarni
aniqlanadi. Tahlil natijalari shuni koʻrsatadiki, Ishiguro ijtimoiy
bosimning shaxs erkinligiga taʼsirini Stivens kabi obrazlar misolida
koʻrsatib bersa, Golding ijtimoiy nazorat sustlashgan sharoitda inson
tabiatidagi yovuzlikning namoyon boʻlishini jamoaviy harakatlar
orqali tasvirlaydi. Xulosa oʻrnida, mazkur adiblarning asarlari
zamonaviy jamiyatdagi dolzarb muammolarni badiiy talqin etishda
hamda insoniyatning axloqiy tanlovlarini tushunishda muhim manba
boʻlib xizmat qilishi asoslanadi.
LIRIK DISKURSNING KONSEPTUAL TUZILISHI VA BADIIY-ESTETIK INTERPRETATSIYASI
Mazkur maqolada sheʼriy nutqning lingvopoetik, kognitiv va
madaniy qatlamlari zamonaviy tilshunoslikning ustuvor yoʻnalishi
boʻlgan antroposentrik paradigma asosida kompleks tahlil qilinadi.
Tadqiqotning maqsadi sheʼriy matnni inson tafakkuri, til tizimi va
ijtimoiy–madaniy kontekstning uzviy birlashuvi natijasida yuzaga
keladigan murakkab diskursiv hodisa sifatida talqin qilishdan iborat.
Maqolada sheʼriy nutqning oʻziga xos xususiyatlari faqatgina badiiy
tasvir vositalari nuqtayi nazaridan emas, balki subyektning
(muallifning) dunyoni kognitiv idrok etishi va uni lirik nutq obyektiga
aylantirishi jarayoni sifatida oʻrganilgan. Tadqiqot davomida sheʼriy
diskursning shakllanishida lingvistik va ekstralingvistik omillarning
oʻrni, lirik “men”ning kommunikativ strategiyalari hamda matnning
estetik taʼsir kuchi ilmiy asoslab berilgan. Shuningdek, maqolada
sheʼriyatda konseptual metoforalarning shakllanishi va ularning
milliy–madaniy mentalitet bilan bogʻliqligi masalalariga alohida
eʼtibor qaratilgan. Sheʼriy nutqni inson omili bilan bogʻliq holda
tahlil qilish bilan birga, matnning lisoniy qurilishi ortida turgan
kognitiv tuzilmalarni ochib berishga harakat qilinadi. Tadqiqot
natijalari kognitiv tilshunoslik, lingvopoetika va diskurs tahlili
yoʻnalishidagi nazariy qarashlarni boyitishga xizmat qiladi hamda
adabiy matnlarni antroposentrik jihatdan tadqiq etuvchi mutaxassislar
uchun muhim manba boʻlib hisoblanadi.
TURISTIK DISKURSDA LEKSIKA, KOMMUNIKATSIYA VA PRAGMATIKANING OʻZARO MUNOSABATI
Ushbu maqolada zamonaviy tilshunoslikning dolzarb yoʻnalishlaridan
biri boʻlgan turistik diskurs lingvopragmatik yondashuv asosida tahlil
qilinadi. Tadqiqotning asosiy maqsadi turistik matnlarda qoʻllaniladigan
leksik vositalar, kommunikativ strategiyalar va pragmatik funksiyalarning
oʻzaro uzviy bogʻliqligini aniqlashdan iborat. Maqolada turistik
diskursning janr xususiyatlari, leksik qatlamlari hamda baholash,
terminologik, metaforik va obrazli birliklarning adresatga taʼsir
koʻrsatishdagi funksional roli yoritiladi. Shuningdek, idealizatsiya,
ekzotiklashtirish, milliylashtirish strategiyalarning turistik
kommunikatsiyadagi pragmatik ahamiyati tahlil qilinadi. Raqamli
texnologiyalar taraqqiyoti sharoitida turistik diskursning multimodal va
interaktiv xususiyatlari, virtual platformalarda shakllanayotgan yangi
kommunikativ modellar alohida koʻrib chiqiladi. Tadqiqot natijalari turistik
diskursda leksik tanlovning kommunikativ niyat va pragmatik maqsadlarga
boʻysunishini koʻrsatadi hamda turizm sohasi uchun moʻljallangan
matnlarni tahlil qilish, tarjima qilish va yaratishda nazariy hamda amaliy
ahamiyat kasb etadi. Turistik diskursda turli darajadagi ixtisoslashuv
leksikasi qoʻllaniladi. Professional terminlar (transfer, check-in, voucher,
all-inclusive, overbooking, charter) bilan bir qatorda, umumiy
qoʻllanishdagi soʻzlar ham faol ishlatiladigan bu leksik stratifikatsiya
diskursning koʻp qatlamli tabiati bilan bogʻliq masalalar muhokama
qilinadi.
INGLIZ VA O‘ZBEK KOMEDIYALARIDA LAQABLARNING BADIIY- KOMEDIYAVIY FUNKSIYALARI
Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek komediyalarida laqablarning
badiiy-komediyaviy funksiyalari qiyosiy jihatdan tahlil qilingan.
Asosiy e’tibor laqablarning obraz yaratishdagi roli, hajviy istehzoni
yuzaga keltirishdagi ahamiyati va kulgi vositasi sifatidagi
funksiyalariga qaratilgan. Tadqiqot qiyosiy-adabiy, lingvopoetik va
semantik-pragmatik tahlillarga asoslanadi. Tadqiqot materiali
sifatida ingliz komediyalaridan U. Shekspir, G. Choser, R. B.
Sheridan, O. Uayld, G. B. Shou asarlari, shuningdek, o‘zbek
adabiyotidan Hamza Hakimzoda, Abdulla Qodiriy, G‘afur G‘ulom,
Abdulla Qahhor, Sharof Boshbekov komediyalari o‘rganildi.
Tadqiqotda laqablar komediyada oddiy nomlash vositasidan
tashqari, personaj xarakterini ochish, ijtimoiy tanqid va satira uchun
samarali vosita ekanligi ochiqlandi. Xususan, ingliz komediyalarida
laqablar ijtimoiy tiplarni kinoya bilan fosh etish va personajning
ichki mohiyatini tezkor ifodalashga xizmat qilsa, o‘zbek
komediyalarida ular xalqona nutq va milliy hajv ruhida, kulgi orqali
axloqiy xulosa chiqarishga yo‘naltirilgani aniqlangan. Shuningdek,
ingliz va o‘zbek komediya an’analarida laqablarning umumiy
hamda o‘ziga xos jihatlarini yoritib, komediya janrida nominatsiya
masalasini chuqurroq anglashga yordam beradi.
FRANSIS HODJSON BERNETTNING “SIRLI BOG” ASARIDAGI MERI LENNOKS OBRAZINING PSIXOLOGIK TASVIRI
Frensis Xojson Bernetning 1911-yilda yozilgan “Sirli bogʻ”
asarining bosh qahramoni Meri Lennoks ushbu maqolaning
psixologik tahlil mavzusidir. Maqolada uning hissiy befarqlikdan
empatiya va oʻzini anglashga oʻtish jarayoniga alohida tahlil etilgan.
Shuningdek, maqolada Edvard davri bolalar adabiyotida Bernett
asarlarining psixologik jihati yetarlicha baholanmaganligi, koʻpincha
axloqiy taʼlim shaxsiy tajribadan ustun qoʻyilganligi masalasi
koʻtariladi. Tadqiqotning maqsadi Bernetning shaxsiyat oʻsishini
tasvirlaydigan ijodiy jarayonlarni aniqlash hamda Meri psixologik
taraqqiyotini dastlabki adabiy psixologizmning namunasi sifatida
oʻrganishdan iborat. Tadqiqot vazifalari orasida Merining hissiy
rivojlanish bosqichlarini aniqlash, bogʻning ramziy maʼnosini tahlil
qilish, shuningdek, oʻzlikni anglash vositasi sifatida xarakter, joy va
tabiatning oʻzaro taʼsirini oʻrganish kabilar oʻrin olgan. Asosiy
yondashuv sifatida germenevtik yondashuv va kontekstual tahlil
qoʻllaniladi. Natijalar shuni koʻrsatadiki, Bernet bolaning rivojlanishi
ham axloqiy, ham psixologik qayta tugʻilish sifatida tasvirlaydi,
bunda Merining ichki oʻzgarishini fazoviy metaforalar, tabiiy
obrazlar va oʻzaro munosabatlar orqali namoyon etadi. Yakunida,
“Sirli bogʻ“ bolalar adabiyotida Edvard davrining axloqiy ideallarini
ilgʻor psixologik voqelik bilan uygʻunlashtirish orqali hissiy
bardoshlilik, hamdardlik va ichki oʻzlikni anglashning abadiy
namunasini sifatida asoslanadi.
KOMPYUTER TEXNOLOGIYALARI VA AVTOMATLASHTIRILGAN LEKSIKOGRAFIK LUGʻATLAR
Ushbu maqolada tematik lugʻatlarni yaratishda kompyuter
texnologiyalari va avtomatlashtirilgan tizimlarning qanday
qoʻllanilishi borasida soʻz boradi. Anʼanaviy lugʻat yaratish usulini
maʼlumotlar va texnologiyaga asoslangan jarayonga aylantirish, katta
korpuslar yordamida oʻzgarishlar, tabiiy tilni qayta ishlash
vositalaridan foydalanish, avtomatik atamalarni ajratib olish, taʼrif
yaratish modellari va soʻzma soʻz maʼnosi tarmoqlari muhokama
qilinadi. Bundan tashqari, u Lexonomy, TLex Suite, FLEx va
OntoLex–Lemon modelining soʻz shakllarini boshqarish, semantik
qoliplash, kategoriya yaratish va misol gap yaratishni qoʻllab–
quvvatlovchi xususiyatlarini ham yoritadi. Maqola matn asosidagi
tilshunoslik, lugʻat taqqoslash, miqdoriy maʼlumotlarni tahlil qilish
va mahalliy lugʻat ishlab chiqish uchun gipoteza sinovlari kabi
metodologiyalarga murojaat qiladi. Natijalar shuni koʻrsatadiki,
ushbu vositalardan foydalanish lugʻat yaratish jarayonida gʻoyalarni
bogʻlashni tezlashtiradi, soddalashtiradi va yaxshilaydi. Shunga
qaramay, baʼzi qiyinchiliklarni ham keltirib chiqaradi, ayniqsa oʻzbek
tili kabi soʻzlarni murakkab, morfologik tarzda oʻzgartiradigan
tillarda yaqqol ko‘zga tashlanadi. Maqola leksikografiya vositalarida
zamonaviy til va texnologiya talablariga yaxshiroq mos keladigan
xususiyatlarini ham ko‘rib chiqadi.
OʻZBEK TILIDA TAʼLIM MAVZUSIDAGI REKLAMA MATNIDA PERLOKUTSIYA VA ILLOKUTSIYANING IFODALANISHI
Maqolada oʻzbek tilidagi taʼlim yoʻnalishidagi reklama diskursida
illokutiv va perlokutiv nutq aktlarining namoyon boʻlish
xususiyatlari kommunikativ-pragmatik nuqtayi nazardan tahlil
qilinadi. Tadqiqotning asosiy maqsadi reklama matnlarida soʻzlovchi
niyati (illokutsiya) va tinglovchida yuzaga keladigan natijaviy taʼsir
(perlokutsiya) oʻrtasidagi dialektik munosabatni ochib berishdan
iborat. Ishda taʼlim reklamalariga xos boʻlgan toʻgʻridan-toʻgʻri
harakatga chorlash, natija vaʼdasi, metodikaga ishonch va
shoshilinchlik hissini uygʻotish kabi illokutiv xususiyatlar tadqiq
etiladi. Auditoriyaga koʻrsatiladigan perlokutiv taʼsir esa hissiy,
kognitiv va xulq-atvorga oid oʻzgarishlar misolida koʻrib chiqiladi.
Tahlil jarayonida emotsional-baholovchi leksika, undov va buyruq
shakllari hamda modal birliklarning pragmatik imkoniyatlari turli
reklama namunalari asosida dalillanadi. Ushbu lisoniy vositalar
isteʼmolchida ishonch uygʻotish, motivatsiyani shakllantirish va
qaror qabul qilishga undash kabi strategik vazifalarni bajarishi
aniqlangan. Tadqiqotdan olingan xulosalar taʼlim sohasida samarali
reklama strategiyalarini ishlab chiqish, auditoriya bilan interaktiv
muloqotni yoʻlga qoʻyish hamda reklama tilining pragmalingvistik
tabiatini chuqurroq anglashda muhim amaliy ahamiyat kasb etadi.
FRANSUZ VA OʻZBEK TILLARIDAGI PEUR / QOʻRQUV KONSEPTIGA KIRUVCHI PAREMIOLOGIK BIRLIKLAR SEMANTIK
Ushbu maqolada fransuz va oʻzbek tillarida qoʻrquv
konseptini (peur/ qoʻrquv) ifodalovchi paremiologik birliklarning
lingvomadaniy va semantik xususiyatlari qiyosiy tahlil qilinadi.
Tadqiqotning maqsadi ikki tilda mavjud maqol, matal, aforizm va
boshqa turgʻun birikmalarda qoʻrquv hissining qanday talqin
etilishini aniqlash va ularning madaniy–pragmatik mazmunini ochib
berishdir. Qoʻrquv konseptining paremiologik verbalizatsiyasini
aniqlash, paremiologik birliklarni mavzu, semantika va funksiyalar
boʻyicha tasniflash, fransuz va oʻzbek madaniy kontekstidagi
umumiy va farqli jihatlarni koʻrsatish masalalriga toʻxtalinadi.
Hozirgacha qoʻrquv hissining xalq donoligidagi ifodasi va uning
pragmatik funksiyalari yetarlicha tizimli oʻrganilmaganlik
muammosi yoritiladi. Tadqiqotda lingvomadaniy, qiyosiy–tahliliy va
semantik tahlil usullari qoʻllanildi. Natijalar shuni koʻrsatdiki,
fransuz maqollarida qoʻrquv koʻpincha falsafiy va psixologik
mazmunda ifodalanadi, oʻzbek maqollarida esa u axloqiy–nasihat
shaklida namoyon boʻladi. Qoʻrquv – bu universal emotsional
konsept boʻlib, u har bir xalqning dunyoqarashi, mentaliteti va
tajribasida oʻziga xos talqinlarga ega. Bu maqola til va madaniyat
oʻrtasidagi bogʻliqlikni chuqurroq tushunishga xizmat qiladi.
DETAL OBRAZLARDA RAMZ KATEGORIYASI (NAZAR ESHONQUL VA XORXE LUIS BORXES ASARLARI MISOLIDA)
Ushbu maqolada oʻzbek adabiyoti vakillaridan biri Nazar
Eshonqul hamda argentinalik yozuvchi Xorxe Luis Borxes ijodida
detal obrazlar orqali ramziylikning badiiy–estetik ifodasi tahlilga
tortiladi. Tadqiqotning asosiy maqsadi detalning obrazlar tizimda
tutgan oʻrni, uning ramzga aylanish jarayoni va shu orqali
yozuvchilar ijodidagi falsafiy, ruhiy va metafizik maʼnolarning ochib
berilishidir. Har ikki yozuvchi asarlarida detal oddiy badiiy vosita
sifatida emas, balki insonning ichki olamini, dunyoni anglashdagi
murakkab ziddiyatlarini aks ettiruvchi ramziy kod sifatida ishlatiladi.
Nazar Eshonqul asarlarida detal obrazlar Sharq tafakkurining ruhiy
chuqurligini ifodalab, insonning ruhiy iztirobi, oʻzlikni anglash istagi
va abadiyat bilan toʻqnashuvini ramziy shaklda ochib beradi. Xorxe
Luis Borxes esa asarlarida detal orqali gʻarb falsafasining asosiy
gʻoyalarini, yaʼni bilishning cheksizligi, haqiqatning noaniqligi va
inson tafakkurining chegarasizligini ifodalaydi. Maqolada,
shuningdek, Nazar Eshonqul va Borxes ijodidagi ramziy tafakkur
oʻxshashliklari va farqlari tahlil qilinadi. Gʻarbning intellektual
ramziyligi bilan Sharqning ruhiy ramziyligi bir nuqtada insonni va
uning mavjudlikdagi mohiyatini anglashda tutashadi. Detal obrazlar
bu jarayonda insoniy ong va badiiy idrokni birlashtiruvchi falsafiy
koʻprik vazifasini bajaradi. Tadqiqotda adabiy detalning semantik
imkoniyatlari, timsollar tizimi hamda estetik va gʻoyaviy funksiyalari
aniqlanadi.
KOREYS VA OʻZBEK TILLARIDA “SHAXS” KONSEPTINING LINGVO KOGNITIV TALQINI
Ushbu maqolada “shaxs (인간)” konseptining lingvokognitiv
talqini keng qamrovda lingvopoetik tahlil qilingan. Shaxs konsepti
inson tafakkuri, milliy dunyo qarashi va madaniy qadriyatlari bilan
bevosita bogʻliq boʻlgan kognitiv birlik sifatida izohlanib, leksik –
semantik, frazeologik, stilistik vositalarni anglashda lingvopoetik
tahlil jarayonida muammolar aniqlangan. Tadqiqotda oʻzbek va
koreys badiiy asarlari asosida shaxs konseptining milliy–madaniy
xususiyatlari, uning lingvopoetik ifodalanish vositalari, shuningdek,
axloqiy va ruhiy qatlamlari ochib berish orqali tahlil qilish zarurligi
ilmiy asoslab berilgan. Bunday yondashuv kognitiv tilshunoslik
nuqtayi nazaridan shaxs konseptini til, tafakkur va madaniyatlar
oʻrtasidagi uzviy bogʻliqlikni koʻrsatadi. Maqolada konseptual tahlil,
qiyosiy–lingvopoetik hamda kognitiv–semantik metodlar asosida
tadqiqot olib borilgan. Natijada shaxs konsepti insonning individual
va ijtimoiy mohiyatini, axloqiy qadriyatlarini, milliy oʻzligini
ifodalovchi markaziy semantik birlik sifatida talqin qilinadi. Oʻzbek
va koreys badiiy matnlarida ushbu konsept milliy mentalitet,
dunyoqarash va qadriyat tizimiga xos boʻlgan metaforik va
emotsional vositalar orqali ifodalanadi. Shu bilan birga talabalar
koreys badiiy asarlarni tahlil qilish jarayonida asosiy gʻoyalarni
ajratib olishi, turli maʼno qismlarini anglashi, hamda ularni oʻzbek
badiiy asrlari bilan qiyosiy oʻrganishda semantik va estetik qatlam
larini chuqurroq anglash imkonini beradi.
CODE -SWITCHIHG JARAYONI ILMIY IZLANISHLARINING BIOMETRIK TAHLILI
Globallashuv va migratsiya jarayonlarining kuchayishi natijasida
ikki tilli va koʻp tilli shaxslar soni keskin ortib bormoqda. Bu holat
tilshunoslik, psixolingvistika va kognitiv psixologiya fanlarida kod
almashinuvi (code-switching) jarayonining bilingval shaxslarda
kechadigan psixolingvistik xususiyatlarini oʻrganishni dolzarb
vazifaga aylantirmoqda. Ushbu tadqiqotning maqsadi 2002-2025-
yillar oraligʻida “code-switching” jarayonining bilingval shaxslarda
kognitiv va psixolingvistik jihatlari boʻyicha olib borilgan ilmiy
izlanishlarning umumiy holatini, rivojlanish dinamikasi va asosiy
tendentsiyalarini bibliometrik usulda aniqlashdan iborat. Tadqiqotda
ScienceDirect ilmiy bazasidan “code-switching”, “bilingual”,
“switching costs” kalit soʻzlari boʻyicha jami 384 ta maqola tanlab
olinib, Excel dasturiy taʼminoti yordamida yillar, nashr turlari,
qoʻllanilgan metodlar, geografik taqsimot va yetakchi jurnallar
kesimida tahlil qilindi. Natijada sohada 2019-yildan boshlab keskin
oʻsish kuzatilgani, tadqiqotlarning asosiy qismi AQSh, Xitoy va
Yevropa mamlakatlarida olib borilgani, eng faol jurnallar qatorida
“Journal of Pragmatics” va “Language & Communication” turgani
aniqlandi. Ushbu tahlil kelgusida kod almashinuvi boʻyicha tadqiqot
olib boruvchi izlanuvchilar uchun yoʻnalish belgilash va mavjud
boʻshliqlarni aniqlashda muhim manba boʻlib xizmat qiladi.
AMIR TEMURNING DISKURSIV TALQINLARI: INGLIZ VA RUS ADABIY AN’ANALARINING QIYOSIY TAHLILI
Ushbu maqolada ingliz va rus adabiy an’analarida Amir Temur
obrazining diskursiv qurilishi ko‘rib chiqiladi, bunda nutq birliklar
funksiyalariga alohida e’tibor qaratiladi. Tadqiqotda qiyosiy
yondashuv va diskursiv tahlil orqali Temurning hokimiyati, tarixiy
nufuzi haqidagi tasavvurlarni nutqiy ifodalar qanday shakllantirishi
o‘rganilgan. Tahlilda Kristofer Marloning “Buyuk Temur” romani
bilan rus adabiy an’anasi taqqoslanadi. Marloning asarida Temur
Uyg‘onish davrining insonparvarlik g‘oyalarini mujassam etgan
notiq, “alohida qahramon” sifatida tasvirlanadi. Rus adabiyotida esa,
Temurning ovozi kamtarlik va bilvosita hikoya qilish orqali
ifodalanib, mutlaq hokimiyat, zo‘ravonlikka tanqidiy yondashish
orqali axloqiy mulohaza yuritishga yordam beradi. Natijalar shuni
ko‘rsatadiki, bu farqli diskursiv strategiyalar madaniy yo‘nalishlar va
tarixiy xotira modellariga chuqur singib ketgan. Yakuniy natijada
shuni ko’rsatadiki, ushbu tadqiqot adabiy nutqning siyosiy
hokimiyatni shakllantirishdagi ahamiyatini yoritib berib, Amir
Temur obrazini madaniyatlararo ramz sifatida keng talqin etishga
imkon beradi.
IRVIN SHOU ASARLARIDA OILAVIY XRONIKA JANRI EVOLYUSIYASI
Ushbu maqola yigirmanchi asrda oilaviy solnoma janrining
rivojlanishi va amerikalik yozuvchi Irvin Shou asarlarida, ayniqsa
“Boy odam, kambag‘al odam” (1970) hamda “Tilanchi va o‘g‘ri”
(1977) romanlarida bu janrning o‘zgarishi haqida so‘z yuritadi.
An’anaga ko‘ra, oila solnomasi Jon Golsuorsi va Tomas Mann kabi
yevropalik adiblar ijodi bilan bog‘liq bo‘lib, ular bu janrdan shaxslar
va jamiyatning bir-biriga bir necha avlodlar davomida ko‘rsatadigan
ta’sirini tasvirlash uchun foydalanganlar. Shou mazkur janrni
urushdan keyingi Amerika axloqiy va ijtimoiy muhiti doirasida qayta
talqin qilib, kapitalistik moddiyatparastlik axloqiy qadriyatlar qanday
zaiflashtirganini ochib beradi. Uning romanlari oilaviy munosabatlar
millatning o‘zligini va tarixiy ongini aks ettirishini tasvirlab beradi.
Shou yondashuvini Yevropadagi o‘tmishdoshlari bilan taqqoslab,
uning ijodini G‘arb realizmi, axloq falsafasi va Amerika ijtimoiy
tanqidining keng qamrovli kontekstiga joylashtirish orqali, ushbu
tadqiqot Shouning zamonaviy oila solnomasiga qo‘shgan noyob
hissasini tadqiq etadi. Chuqur matn tahlili asnosida, tarixiy kontekst
va Lukach, Baxtin, Fray nazariyalari vositasida Shouning axloqiy
realizmi an’anaviy solnomani janrini vijdon, ijtimoiy bosim va
matonatning chuqur tadqiqotiga aylantirgani asoslangan. Natijada,
Shouning badiiy asarlari oila tushunchasi XX asr Amerika hayotida
kuchli axloqiy va madaniy ramz sifatida saqlanganini yaqqol
tasvirlab ko‘rsatadi.
YAPON OʻQUVCHILARIGA OʻZBEK TILI UNLILARINI IZOHLASH: OʻQUV DARSLIKLARIDAGI TAVSIFLARNI TAQQOSLASH
Ushbu tadqiqot yapon tili darsliklarida oʻzbek tili unli tovushlari
qanday tavsiflanganligi va yapon tili oʻrganuvchilari uchun qaysi
turdagi izohlar eng samarali ekanligini oʻrganadi. Yaponiyada
hozirda mavjud boʻlgan oltita darslik unli tovushlar va ularning
tavsiflariga eʼtibor qaratgan holda tahlil qilindi. Tahlil natijalariga
koʻra, /a/, /u/ va /e/ unlilarini yapon tilidagi muqobillari bilan osonlik
bilan bogʻlash mumkin boʻlsa-da, /o/ va /oʻ/ unlilari koʻpincha
chalkashlikka sabab boʻladi, chunki yapon oʻquvchilari ular
oʻrtasidagi farqni ajrata olmaydilar. Shuningdek, /i/ ham koʻpincha
qiyinchiliklar tugʻdiradi, chunki u “shva-simon” unli sifatida talaffuz
qilinishi yoki jarangsizlanishi mumkin, bu xususiyatlar yapon tilida
mavjud emas. Darsliklardagi izohlar sezilarli darajada farq qiladi va
baʼzi hollarda yetarli maʼlumot berilmaydi, bu esa
tushunmovchiliklarni yanada kuchaytirish xavfini tugʻdiradi. Har
ikkala unli tizimni qiyosiy tahlil qilish asosida, ushbu maqolada
oʻquvchilarning kutilmalariga mos keladigan va chalkashliklardan
xoli boʻlgan soddalashtirilgan pedagogik tavsiflar taklif etiladi.
Bularga /o/ ni a va o tovushlari orasidagi tovush sifatida taqdim etish,
/i/ ni esa baʼzan talaffuz qilinmaydigan unli sifatida tushuntirish
kiradi. Oʻquvchilarga yoʻnaltirilgan bunday izohlarni taqdim etish
orqali oʻzbek tilini endigina oʻrganayotgan yaponiyalik talabalar
uchun oʻzbek tili unlilarini osonroq va samaraliroq oʻzlashtirishga
yordam berish mumkin.