“QUTADGʻU BILIG”DA “TIL–BOSH” FRAZEOLOGIK MODELI VA LINGVOKULTUROLOGIYA MASALALARI
Authors: Sidiqov Qosim Abilovich
Published: Mart 05, 2026 • Vol. 15 Issue 9 • Views: 1
Ushbu maqolada tadqiqoti Yusuf Xos Hojibning "Qutadgʻu
bilig" asaridagi "til–bosh" somatik frazeologik modelini
lingvokulturologik va tarjimashunoslik nuqtayi nazaridan qiyosiy
tahlil qilishga bagʻishlangan. Maqolada asarning tub mohiyatini
tashkil etuvchi "qizil til – qora boshning yovi" konsepti asliyat, Q.
Karimovning oʻzbekcha tabdili hamda Volter Mey va Robert
Denkoffning inglizcha tarjimalari asosida oʻrganiladi. Tarjima
jarayonida qoʻllanilgan kalkalash, idiomatik almashtirish,
eksplikatsiya va amplifikatsiya kabi strategiyalar orqali
ekvivalentlik darajasi baholanadi. Tahlillar shuni koʻrsatadiki,
Volter Mey koʻproq funksional ekvivalentlikka intilib, ingliz
oʻquvchisi uchun tushunarli badiiy ritm va qoʻshimcha jazo
ssenariylarini (amplifikatsiya) matnga kiritgan. Robert Denkoff esa
asliyatning obrazli tuzilmasini va qadimgi turkiy madaniyat
xususiyatlarini saqlashga, yaʼni forenizatsiya tamoyiliga ustunlik
bergan. Maqolada, shuningdek, G. Klausonning etimologik lugʻati
maʼlumotlariga tayanib, baytlardagi "yeyur/yanur" kabi soʻzlarning
maʼno nozikliklari va ularning zamonaviy oʻzbek tilidagi talqini
boʻyicha ilmiy takliflar ilgari suriladi. Shuningdek, "Qutadgʻu bilig"
toʻrtliklarining nafaqat axloqiy oʻgit, balki mukammal
kompozitsion va semantik qurilishga ega ekanligi asoslanadi.