KOMPARATIVISTIKA

Comparative Studies

TARJIMADA SUBSTANDART LEKSIKANING QO‘LLANILISHINI TAKRORLASH

Authors: Iplina Antonina Aleksandrovna

Published: Mart 05, 2026 • Vol. Iplina Antonina Aleksandrovna Issue 15 • Views: 1

Ushbu maqola badiiy matnlardagi me’yordan chetga chiqqan

so‘zlarni tarjima qilish usullarining har tomonlama tahliliga

bag‘ishlangan. Asosiy e’tibor G.A. Dolgoyning “O‘rta dunyo xudolari”

fantastik romanida va uning R. Tompson tomonidan ingliz tiliga “The

Gods of Middle World” nomi bilan o‘girilgan tarjimasida uslubiy

jihatdan belgilangan so‘z birliklarining (oddiy so‘zlashuv tili, jargon,

eskirgan so‘zlar, tarixiy atamalar, she’riy iboralar va kasbiy atamalar)

qo‘llanilishiga qaratilgan. Tadqiqot uslubi qiyosiy, kontekstual, tizimli

va uslubiy tahlilni o‘z ichiga oladi. Bu esa nafaqat til tizimlari

o‘rtasidagi tizimli farqlarni, balki muayyan badiiy kontekstlarda

so‘zlarning pragmatik vazifalarini ham aniqlash imkonini beradi.

O‘tkazilgan tahlil natijasida tarjimon yondashuvida tizimli

qonuniyatlar aniqlandi. Xususan, pragmatik moslashuv asosiy

strategiya ekanligi ma’lum bo‘ldi. Bu strategiyada uslubiy qatlamni

so‘zma-so‘z takrorlashdan ko‘ra, denotativ ma’noni yetkazish va

kommunikativ samaraga erishishga ustuvorlik beriladi. Tadqiqot shuni

ko‘rsatadiki, ma’lum bir strategiyani tanlash bevosita substandart

leksika turiga bog‘liq: sleng va oddiy so‘zlarni tarjima qilish eng ko‘p

yo‘qotishlarga olib keladi, kasbiy va tarixiy so‘zlar uchun esa

ko‘pincha to‘g‘ridan-to‘g‘ri muqobillarni topish mumkin. Xulosa

sifatida, tarjimaning umumiy mutanosibligi bo‘lishiga qaramay,

tarjima orqali nazarga olingan madaniyat uchun “tabiiy” matn

yaratishga intilish, asliyatning lingvomadaniy o‘ziga xosligi va ruscha

xususiyatlarining muqarrar ravishda “tekislanishiga” olib keladi. Bu

esa substandart leksika bilan to‘yingan badiiy matnlarni tarjima

qilishda madaniyatlararo muloqotning asosiy muammosi hisoblanadi.