TARJIMADA EKVIVALENTLIK YONDASHUVLARINING KONSEPTUAL TAHLILI
Authors: Fatxutdinova Iroda Atxamovna
Published: Noyabr 28, 2025 • Vol. 12 Issue 8 • Views: 20
Ushbu maqola zamonaviy tarjimashunoslikda eng muhim
nazariy yo‘nalishlardan biri — ekvivalentlik tamoyilining konseptual
asoslarini har tomonlama tahlil etishga bag‘ishlangan. Tadqiqotning
maqsadi tarjimada ekvivalentlikni ta’minlashga doir mavjud nazariy
yondashuvlarni qiyosiy o‘rganish, ularning lingvistik, pragmatik va madaniy
asoslarini aniqlash hamda tarjima jarayonida to‘liq ekvivalentlikka erishish
muammolarini ilmiy nuqtai nazardan yoritishdan iborat.
Tadqiqot metodologiyasi qiyosiy-tipologik, lingvistik, semiotik,
pragmatik va funksional tahlil usullariga tayanadi. Maqolada ekvivalentlik
tamoyili tarjimon kompetensiyasining asosiy tarkibiy qismi sifatida
baholanadi. Tarjima jarayonida ekvivalentlik dinamik hodisa sifatida talqin
qilinib, u tarjimonning madaniy bilim darajasi, stilistik sezgirligi va
kontekstni to‘g‘ri talqin qila olish qobiliyatiga bog‘liqligi ta’kidlanadi.
Tadqiqot xulosalariga ko‘ra, tarjimada ekvivalentlik statik
muvofiqlik emas, balki madaniy, semantik va kommunikativ uyg‘unlikka
yo‘naltirilgan dinamik jarayondir. Ekvivalentlikka erishish tarjimonning til
sezgirligi, madaniy kompetensiyasi va ijodiy tafakkurini uyg‘un qo‘llash
orqali amalga oshadi. Shuningdek, ekvivalentlik konsepsiyasi tarjima sifatini
belgilovchi mezon sifatida, madaniyatlararo muloqotni kuchaytiruvchi,
semantik aniqlik va funksional moslikni ta’minlovchi asosiy ilmiy-nazariy
tamoyil sifatida talqin qilinadi. Tadqiqot natijalari ekvivalentlik nazariyasini
zamonaviy tarjimashunoslikda konseptual jihatdan yangilash, tarjimon
tayyorlash jarayonida lingvistik va madaniy kompetensiyalarni uyg‘un
rivojlantirish zarurligini ilmiy asosda ko‘rsatib beradi.