KALKALASHNING LEKSIK TRANSFORMATSIYA SIFATIDAGI XUSUSIYATLARI
Authors: Masharipova Yulduz Otaxonovna
Published: Noyabr 28, 2025 • Vol. 11 Issue 8 • Views: 19
Ushbu maqola kalkani leksik o‘zgarishning bir turi sifatida keng tahlil
qiladi. Kalka tarjimada qo‘llaniladigan usullardan biri bo‘lib, unda asl tildagi
leksik birlik - so‘z, ibora yoki frazeologik birlik - tarjima tiliga so‘zma-so‘z
yoki tarkibiy qismlar asosida o‘giriladi. Bu jarayon natijasida tarjima tiliga
yangi leksik birliklar kiritiladi, bunda asl tuzilish saqlanib qolgan holda,
tarjima tilining grammatik va semantik qoidalariga moslashtiriladi.
Tilshunoslik nuqtayi nazaridan, kalkalar leksik o‘zlashtirishning
o‘ziga xos shakli hisoblanib, til ijodkorligi va madaniy ta’sir natijasida
shakllanadi. Boshqacha aytganda, kalkalash nafaqat tilni yangi ifoda vositalari
bilan boyitadi, balki tilshunoslikda madaniyatlararo o‘zaro ta’sirning aks etishi
sifatida ham xizmat qiladi. Darhaqiqat, har bir ibora yoki frazeologik birlik
nafaqat til unsuri, balki shu tilda so‘zlashuvchi xalqning dunyoqarashi,
tafakkuri va tarixiy-madaniy tajribasining in’ikosidir.
Tadqiqot shuni ko‘rsatadiki, kalka nafaqat tarjima jarayonida, balki
madaniyatlararo muloqotda ham muhim ahamiyatga ega. Xususan, “O‘tkan
kunlar” asarining o‘zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilingan versiyalarida bu
usul muloqotning semantik va madaniy chuqurligini saqlashda, shuningdek,
milliy obraz va tushunchalarni tillararo yetkazishda samarali vosita bo‘lib
xizmat qiladi.
Maqolada kalka o‘zbek va ingliz tillaridan olingan misollar asosida
tahlil qilingan. Ushbu misollar orqali o‘zbek romanining tarjima variantlarida
kalkaning amaliy qo‘llanilishi ko‘rib chiqiladi. Bundan tashqari, kalkalash
leksik o‘zlashtirishning noyob shakli bo‘lib, lingvistik ijod va madaniy o‘zaro
ta’sir mahsuli ekanligi ko‘rsatiladi. Natijada, tadqiqot kalkalashning ham
tarjima amaliyotida, ham madaniyatlararo muloqotni osonlashtirishda muhim
ahamiyatga ega ekanligini ta’kidlaydi.