LATIFALAR TARJIMASIDA EKSPLISIT VA IMPLISIT IFODALANISHI
Authors: Umaraliyeva Dildora Taxirjanovna
Published: Mart 24, 2025 • Vol. 11 Issue 5 • Views: 21
Mazkur maqolada hozirgi lingvopragmatikaning asosiy masalalaridan hisoblangan eksplisit va implisit tushunchalarini oʻzbek latifalarining ingliz tilidagi tarjimasi qiyosida koʻrib chiqiladi. Oʻzbek latifalarini ingliz tiliga tarjimasining lingvopragmatik xususiyatlari taqqoslanar ekan, tarjima jarayonida tarjimaning qanchalik taʼsirli, asl matnga mos va ishonchli chiqishida implisit va eksplisit tushunchalari ham muhim ahamiyat kasb etadi. Maʼlumki, tarjima jarayonida bir tildagi til birliklari, boshqa bir tilga tarjima vaqtida oʻz xususiyatini oʻzgartirishi mumkin, va boshqa til birliklari yordamida tarjima qilinishi mumkin boʻladi. Bunda asl matndagi yumor xususiyatini tarjima qilinayotgan tilda saqlanib qolinishi tarjimondan katta mahorat talab qiladi. Va albatta, latifalarning oʻziga xos boʻlgan xususiyatlaridan biri bu, latifalarda koʻp hollarda koʻtarilayotgan maqsad yashirin “kosa tagida nim kosa” tarzida uzatiladi va bu latifalarning taʼsirchanligini yanada oshiradi, asl matndagi hissiyot, kulgi, ochiq va yashirin maʼnolarni uzatish esa lingvopragmatikaning implisit va eksplisit tushunchalari haqida yanada kengroq fikr yuritish zarurligini keltirib chiqaradi. Zero bu, tarjimonlar oldiga qoʻyiladigan muhim masalalaridan biri boʻlib, tarjima sifatiga salmoqli taʼsir koʻrsatadi. Chunki, bunga beʼtiborlik, tarjima maʼnolarini oʻzgarib ketishiga olib kelishi mumkin. Kutilgan natijaga erisha olinmaydi.